< Proverbe 27 >
1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
3 O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
4 Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
6 Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
10 Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
12 Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
13 Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
19 Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol )
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
24 Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
27 Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.