< Proverbe 27 >

1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Proverbe 27 >