< Proverbe 27 >

1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol h7585)
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。

< Proverbe 27 >