< Proverbe 27 >
1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol )
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。