< Proverbe 27 >

1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol h7585)
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
21 Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.

< Proverbe 27 >