< Proverbe 26 >
1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.