< Proverbe 26 >

1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.

< Proverbe 26 >