< Proverbe 26 >
1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.