< Proverbe 26 >
1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
9 Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
10 Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
13 Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
14 Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
15 Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
16 Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
19 Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
20 Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
21 Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
22 Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
23 Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
26 Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
28 O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。