< Proverbe 26 >
1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
9 Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
10 Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
13 Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
14 Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
15 Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
16 Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
19 Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
20 Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
21 Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
22 Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
23 Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
26 Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
28 O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。