< Proverbe 25 >
1 Acestea sunt de asemenea proverbe ale lui Solomon, pe care bărbații lui Ezechia, împăratul lui Iuda, le-au transcris.
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
2 Este gloria lui Dumnezeu să ascundă un lucru, dar onoarea împăraților este să cerceteze un lucru.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
3 Cerul pentru înălțime, pământul pentru adâncime și inima împăraților este de nepătruns.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
4 Îndepărtează zgura de pe argint și argintarului îi va ieși un vas.
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
5 Înlătură pe cel stricat dinaintea împăratului și tronul lui va fi întemeiat în dreptate.
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
6 Nu te semeți în prezența împăratului și nu sta în picioare în locul celor mari;
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 Fiindcă mai bine este să ți se spună: Vino aici sus; decât să fii înjosit în prezența prințului pe care ochii tăi l-au văzut.
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
8 Nu te grăbi să te arunci la ceartă, ca nu cumva în cele din urmă să nu știi ce să faci, când aproapele tău te face de rușine.
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
9 Dezbate cauza ta cu aproapele tău și nu dezvălui o taină altuia,
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
10 Ca nu cumva să te facă de rușine cel ce îl aude și dezonoarea ta să nu o poți înlătura.
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
11 Un cuvânt spus la timp potrivit, este ca mere de aur încrustate în argint.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
12 Ca un cercel de aur și ca o podoabă de aur pur, așa este un mustrător înțelept asupra urechii ascultătoare.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
13 Ca răceala zăpezii în timpul secerișului, așa este un mesager credincios pentru cei ce îl trimit, fiindcă răcorește sufletul stăpânilor lui.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
14 Oricine se fălește cu un dar fals este ca norii și vântul fără ploaie.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
15 Prin îndelungă răbdare este un prinț convins și o limbă blândă zdrobește osul.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
16 Ai găsit miere? Mănâncă atât cât să îți fie de ajuns, ca nu cumva să te saturi de aceasta și să o vomiți.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
17 Retrage-ți piciorul din casa aproapelui tău, ca nu cumva să se sature de tine și să te urască.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
18 Un om care aduce o mărturie falsă împotriva aproapelui său este un baros și o sabie și o săgeată ascuțită.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Încrederea într-un om necredincios în timp de tulburare este ca un dinte rupt și un picior scrântit.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
20 Ca cel ce îți scoate haina pe vreme rece și ca oțetul pe silitră, așa este cel ce cântă cântece unei inimi îndurerate.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
21 Dacă dușmanul tău este flămând, dă-i să mănânce pâine; și dacă este însetat, dă-i să bea apă;
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
22 Fiindcă vei îngrămădi cărbuni încinși pe capul lui și DOMNUL te va răsplăti.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
23 Vântul de nord alungă ploaia; tot așa [alungă] o înfățișare mânioasă limba calomniatoare.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
24 Mai bine să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă și într-o casă largă.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
25 Ca ape reci pentru un suflet însetat, așa este o veste bună dintr-o țară îndepărtată.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
26 Un om drept, căzând înaintea celui stricat, este ca o fântână tulburată și ca un izvor spurcat.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
27 Nu este bine să mănânci multă miere; așa și pentru oameni să caute propria lor glorie nu este glorie.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
28 Cel ce nu are stăpânire peste propriul său duh, este ca o cetate dărâmată, fără ziduri.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。