< Proverbe 23 >

1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Proverbe 23 >