< Proverbe 23 >
1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
15 Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”