< Proverbe 23 >
1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
15 Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?