< Proverbe 23 >
1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.