< Proverbe 1 >
1 Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel;
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Pentru a primi instruirea înțelepciunii, a dreptății și a judecății și a echității;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Un înțelept va asculta și își va crește învățătura, și un om al priceperii va obține sfaturi înțelepte;
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Pentru a înțelege un proverb și interpretarea lui, cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Teama de DOMNUL este începutul cunoașterii; dar nebunii disprețuiesc înțelepciunea și instruirea.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Fiul meu, ascultă instruirea tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Fiindcă ele vor fi o podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Dacă ei spun: Vino cu noi, să stăm la pândă pentru a vărsa sânge, să pândim în ascuns și fără motiv pe cel nevinovat;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Să îi înghițim de vii precum mormântul; și în întregime, ca pe cei ce coboară în groapă; (Sheol )
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
13 Vom găsi toate averile prețioase, ne vom umple casele cu pradă;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Aruncă-ți sorțul printre noi; să avem toți o singură pungă;
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Fiul meu, nu umbla cu ei pe cale; oprește-ți piciorul de la cărarea lor;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Și ei stau la pândă pentru a vărsa propriul lor sânge; pândesc în ascuns propriile lor vieți.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Astfel sunt căile fiecărui om lacom de câștig, lăcomie care ia viața celor ce o au.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, spunând:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Până când simplilor, veți iubi simplitatea și batjocoritorii se vor desfăta în batjocurile lor și proștii vor urî cunoașterea?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Întoarceți-vă la mustrarea mea; iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscute cuvintele mele.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Deoarece v-am chemat și ați refuzat; mi-am întins mâna și nimeni nu a dat atenție;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Când vine spaima voastră ca pustiirea și nimicirea voastră vine ca un vârtej de vânt; când vine strâmtorarea și chinul peste voi,
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Atunci mă vor chema, dar voi refuza să răspund; devreme mă vor căuta, dar nu mă vor găsi,
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Au refuzat sfatul meu, au disprețuit întreaga mea mustrare.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Fiindcă abaterea de pe cale a celor simpli îi va ucide și prosperitatea proștilor îi va nimici.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”