< Proverbe 1 >
1 Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel;
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 Pentru a primi instruirea înțelepciunii, a dreptății și a judecății și a echității;
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 Un înțelept va asculta și își va crește învățătura, și un om al priceperii va obține sfaturi înțelepte;
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 Pentru a înțelege un proverb și interpretarea lui, cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 Teama de DOMNUL este începutul cunoașterii; dar nebunii disprețuiesc înțelepciunea și instruirea.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Fiul meu, ascultă instruirea tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 Fiindcă ele vor fi o podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 Dacă ei spun: Vino cu noi, să stăm la pândă pentru a vărsa sânge, să pândim în ascuns și fără motiv pe cel nevinovat;
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 Să îi înghițim de vii precum mormântul; și în întregime, ca pe cei ce coboară în groapă; (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 Vom găsi toate averile prețioase, ne vom umple casele cu pradă;
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Aruncă-ți sorțul printre noi; să avem toți o singură pungă;
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 Fiul meu, nu umbla cu ei pe cale; oprește-ți piciorul de la cărarea lor;
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 Căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 Și ei stau la pândă pentru a vărsa propriul lor sânge; pândesc în ascuns propriile lor vieți.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 Astfel sunt căile fiecărui om lacom de câștig, lăcomie care ia viața celor ce o au.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, spunând:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 Până când simplilor, veți iubi simplitatea și batjocoritorii se vor desfăta în batjocurile lor și proștii vor urî cunoașterea?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Întoarceți-vă la mustrarea mea; iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscute cuvintele mele.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Deoarece v-am chemat și ați refuzat; mi-am întins mâna și nimeni nu a dat atenție;
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 Când vine spaima voastră ca pustiirea și nimicirea voastră vine ca un vârtej de vânt; când vine strâmtorarea și chinul peste voi,
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Atunci mă vor chema, dar voi refuza să răspund; devreme mă vor căuta, dar nu mă vor găsi,
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 Au refuzat sfatul meu, au disprețuit întreaga mea mustrare.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 Fiindcă abaterea de pe cale a celor simpli îi va ucide și prosperitatea proștilor îi va nimici.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”