< Filipeni 2 >
1 Așadar, dacă este vreo încurajare în Cristos, dacă este vreo mângâiere a dragostei, dacă este vreo părtășie a Duhului, dacă sunt adâncuri ale iubirii și îndurări,
Inki ire imum itonno anyimo Ugomo-Asere. inki ure imum ubenki usuro uhem ume me. inki uronto acce anyimo abibe bire-re urani, inki nan nu nuki iriba ubenka.
2 Împliniți-mi bucuria, ca una să gândiți, având aceeași dragoste, fiind de acord, într-o singură minte.
Igminca iriba irom im barki icukuno unu bassa ti mum mu ani me, icukuno unu hem u inde, izin tanu anyimo abibe bire-re bi inde me, icukuno unu baasa imum inde me.
3 Nu faceți nimic prin ceartă sau glorie deșartă, ci, în umilința minții, toți să stimeze pe alții mai presus de ei înșiși.
Kati iwuzi imum amyimo unyara acce nyani uyeze acce. anyo anime anyimo iriba ubenki konda avi ma hiri aye wa teki me.
4 Nu priviți fiecare spre propriile lucruri, ci fiecare și spre cele ale altora.
Kati konde avi mahiri imum be sa ira aje ame ani cas, abanna mahaki ma hiri imum be sa izi aye.
5 Lăsați să fie în voi această minte, care era și în Cristos Isus;
Bassa unaa be sa uraa anyimoUgomo Asere Yeso.
6 Care, în chipul lui Dumnezeu fiind, nu a socotit ca tâlhărie a fi egal cu Dumnezeu,
De be sa ma cukuno anyimo Asere, daki ma ira ticukum timeme nan Asere azome imum be sa madi inta ini ba.
7 Ci s-a făcut pe sine însuși lipsit de importanță și a luat asupra lui chipul unui rob și a fost făcut în asemănarea oamenilor;
Anyo anime, ma vete nicce ni meme, mā ziki nicce numeme gusi urere, ma eh anynimo anipum na nabu, a kem me gusi unuba.
8 Și, fiind găsit la înfățișare ca un om, s-a umilit și s-a făcut ascultător până la moarte, chiar moarte de cruce.
Ma tuzo nicce nimeme, mā tarsa uhana iwono, iwono ugankirka ukunti.
9 De aceea Dumnezeu l-a și înălțat cel mai mult și i-a dat un nume care este mai presus de fiecare nume,
Barki anime Asereateki unu yeze ume, mā nyame niza nige be sa ni teki kon di niya niza.
10 Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al celor din cer și de pe pământ și de sub pământ;
Barki anyimo aniza Yeso kondi aya arung ati tunguno, arung be a raa anyimo azezsere nan nu nee nan na adiizi unee.
11 Și să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos este Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.
Koya nilem nidi buki uguna Yeso Ugomo-Asere Asere ani, uhana ahira ani nonzo na Asere acco.
12 De aceea, preaiubiții mei, precum totdeauna ați dat ascultare, nu ca în prezența mea doar, ci mult mai mult în absența mea, lucrați cu propria voastră salvare, cu teamă și tremur.
Barki ande sa ma hem in we, gusi utarsa izin ko uya uwui azo uguna inki inrani ini ba, sa azi aname sa inzoni, wuzani katuma kubura in biyaau nan nu utasa umaye.
13 Fiindcă Dumnezeu este cel care lucrează în voi, deopotrivă a voi și a face după buna lui plăcere.
Abanna Ugomo-Asere mani katuma anyimo ashi me wuzan ni inriba uguna Ugomo-Asere madi hem ini.
14 Faceți toate lucrurile fără cârtiri și dispute,
Wazan vat imum saarki urezi utize nyani matara ba. Barki icukuno anu uzatu ujoro ikuri icukuno ana kadura, ahana Asere anu zatu umadini.
15 Ca să fiți ireproșabili și inocenți, fiii lui Dumnezeu, fără mustrare, în mijlocul unei națiuni strâmbe și perverse, printre care străluciți ca lumini în lume,
wazan ani me barki isuro masaa gusi masasa anyimo unee ugeme, ati amaso mage samaceki unaa nan nu cara uge sa wa corno me.
16 Ținând sus cuvântul vieții, ca să mă bucur în ziua lui Cristos, că nu am alergat în zadar, nici nu am muncit în zadar.
In tani ni gburang mi vai in nikara barki inkem unna be sa indi nonzo Ugomo-Asere roni umeme, abine ani indi rusi uguna daki ina waza magasiya ma hura ba.
17 Da, și dacă voi fi turnat peste sacrificiul și serviciul credinței voastre, mă bucur și mă bucur împreună cu voi toți.
Nyani inki azi nu tinika um kasi imum be sa azinu wito Ugomo-Asere nan katumu ka kaduru ka shi me, mawuza iriba irom, makura mawuza iriba irom nan shi vat.
18 Din același motiv și voi vă bucurați și vă bucurați împreună cu mine.
Gusi anime shi me cangi wuzani iriba irom nigo nan ni.
19 Dar mă încred în Domnul Isus, să vă trimit curând pe Timotei, ca să fiu și eu mângâiat, când voi afla cele despre voi.
Abanna me mazika iriba im uguna indi tumi timoti ahira azo nu dadda kino ba, barki mi ma in kem utonno in ki marusa imum be sa iraa anyimo.
20 Fiindcă nu am pe nimeni cu aceeași minte, care se va îngriji cu sinceritate de cele despre voi.
Abanna imzom uye sa iruiba im ya aye i inde nan me ba, de be sa ma hirain niriba ineze ikadura.
21 Fiindcă toți caută lucrurile lor, nu lucrurile lui Isus Cristos.
Barki wa nya ukem uwe uni azo u Yesu Ugomo-Asere.
22 Dar știți dovada despre el, cum, ca un fiu cu tatăl a servit cu mine în evanghelie.
Abana me irusa uturi umeme, gusi ugina sa mazin nu wuza unuyoo umeme, animani ma wuzim nirere ahira atize ta asere.
23 De aceea pe el sper să [vi]-l trimit îndată ce voi vedea cum îmi va merge.
Ine ini ua wuna in inso iriba in tumi azo unu daddankino ba inki ma ira imum be sa ihaka.
24 Dar mă încred în Domnul, că voi veni și eu curând.
Abanna me ciki tappi anyi mo Ugomo-Asere unu guna mi ni cce nim in eze azo unu daddagino ba.
25 Totuși am socotit necesar să-l trimit la voi pe Epafrodit, fratele meu și conlucrător și co-luptător, dar trimisul vostru și cel ce a servit nevoilor mele.
Abanna in bassa uguna irezi in tumi Abafarotius, me uhenu um mani uroni ukatuma, una kadura kashi me ma kuri mazi urere barki imum be sa in nyara.
26 Fiindcă tânjea după voi toți și a fost foarte mâhnit pentru că ați auzit că a fost bolnav.
Sa ma nyara u ira ushi vat, ma meki ubassa abanga aburu kang sa azi ya kunna ma wuzi nipum.
27 Căci, într-adevăr, a fost bolnav, aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el; și nu numai de el, ci și de mine, ca nu cumva să am întristare peste întristare.
Kadura kani mawuzi nipum ma sanzi uwono, abanna nan mi, barki kati in wu aburu abit azezsere aburu abit.
28 De aceea l-am trimis cu mai multă grijă, ca, atunci când îl vedeți din nou, să vă bucurați și să fiu eu mai puțin întristat.
Barki anime mawuna iriba utuma ume, barki inki ya kuri ya irani me indi wuu iriba irom mi inkuri in suri anyimo ubassa utize.
29 Primiți-l așadar în Domnul, cu toată veselia, și țineți în onoare pe astfel de oameni.
Kabani Abafaroditus vat iriba ivom anyimo Ugomo-Asere, i iri gancan wa nabu gusi meme.
30 Pentru că din cauza lucrării lui Cristos a fost el aproape de moarte, neținând la viața lui, ca să suplinească lipsa serviciului vostru către mine.
Barki katuma ku Ugomo-Asere kani ka aye mamamu uwono, ma nya nicce ni meme barki ma ma wuzim ni rere barki ma gminca katuma ka ge be sa kazi uguna idi wuzin min.