< Filipeni 2 >
1 Așadar, dacă este vreo încurajare în Cristos, dacă este vreo mângâiere a dragostei, dacă este vreo părtășie a Duhului, dacă sunt adâncuri ale iubirii și îndurări,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
2 Împliniți-mi bucuria, ca una să gândiți, având aceeași dragoste, fiind de acord, într-o singură minte.
fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
3 Nu faceți nimic prin ceartă sau glorie deșartă, ci, în umilința minții, toți să stimeze pe alții mai presus de ei înșiși.
nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
4 Nu priviți fiecare spre propriile lucruri, ci fiecare și spre cele ale altora.
do not each look to your own, but each also to the things of others.
5 Lăsați să fie în voi această minte, care era și în Cristos Isus;
For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 Care, în chipul lui Dumnezeu fiind, nu a socotit ca tâlhărie a fi egal cu Dumnezeu,
who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
7 Ci s-a făcut pe sine însuși lipsit de importanță și a luat asupra lui chipul unui rob și a fost făcut în asemănarea oamenilor;
but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
8 Și, fiind găsit la înfățișare ca un om, s-a umilit și s-a făcut ascultător până la moarte, chiar moarte de cruce.
and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
9 De aceea Dumnezeu l-a și înălțat cel mai mult și i-a dat un nume care este mai presus de fiecare nume,
for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
10 Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al celor din cer și de pe pământ și de sub pământ;
that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
11 Și să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos este Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
12 De aceea, preaiubiții mei, precum totdeauna ați dat ascultare, nu ca în prezența mea doar, ci mult mai mult în absența mea, lucrați cu propria voastră salvare, cu teamă și tremur.
So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 Fiindcă Dumnezeu este cel care lucrează în voi, deopotrivă a voi și a face după buna lui plăcere.
for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Faceți toate lucrurile fără cârtiri și dispute,
Do all things without murmurings and deliberations,
15 Ca să fiți ireproșabili și inocenți, fiii lui Dumnezeu, fără mustrare, în mijlocul unei națiuni strâmbe și perverse, printre care străluciți ca lumini în lume,
that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
16 Ținând sus cuvântul vieții, ca să mă bucur în ziua lui Cristos, că nu am alergat în zadar, nici nu am muncit în zadar.
holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
17 Da, și dacă voi fi turnat peste sacrificiul și serviciul credinței voastre, mă bucur și mă bucur împreună cu voi toți.
but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
18 Din același motiv și voi vă bucurați și vă bucurați împreună cu mine.
because of this you also rejoice and are glad with me.
19 Dar mă încred în Domnul Isus, să vă trimit curând pe Timotei, ca să fiu și eu mângâiat, când voi afla cele despre voi.
And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 Fiindcă nu am pe nimeni cu aceeași minte, care se va îngriji cu sinceritate de cele despre voi.
for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
21 Fiindcă toți caută lucrurile lor, nu lucrurile lui Isus Cristos.
for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
22 Dar știți dovada despre el, cum, ca un fiu cu tatăl a servit cu mine în evanghelie.
and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
23 De aceea pe el sper să [vi]-l trimit îndată ce voi vedea cum îmi va merge.
I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
24 Dar mă încred în Domnul, că voi veni și eu curând.
and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
25 Totuși am socotit necesar să-l trimit la voi pe Epafrodit, fratele meu și conlucrător și co-luptător, dar trimisul vostru și cel ce a servit nevoilor mele.
And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
26 Fiindcă tânjea după voi toți și a fost foarte mâhnit pentru că ați auzit că a fost bolnav.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
27 Căci, într-adevăr, a fost bolnav, aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el; și nu numai de el, ci și de mine, ca nu cumva să am întristare peste întristare.
for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
28 De aceea l-am trimis cu mai multă grijă, ca, atunci când îl vedeți din nou, să vă bucurați și să fiu eu mai puțin întristat.
The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
29 Primiți-l așadar în Domnul, cu toată veselia, și țineți în onoare pe astfel de oameni.
receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
30 Pentru că din cauza lucrării lui Cristos a fost el aproape de moarte, neținând la viața lui, ca să suplinească lipsa serviciului vostru către mine.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.