< Numerele 5 >
1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise spunând:
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
2 Poruncește copiilor lui Israel, să scoată din tabără pe fiecare lepros și pe fiecare om care are o scurgere și pe oricine este pângărit cu mort,
“Enjoin the children of Israel [God prevails] that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead.
3 Deopotrivă parte bărbătească și parte femeiască să îi scoateți afară, în afara taberei să îi scoateți pe aceștia; ca să nu pângărească taberele lor, în mijlocul cărora locuiesc eu.
Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the middle of which I dwell.”
4 Și copiii lui Israel au făcut astfel și i-au scos afară, în afara taberei, precum DOMNUL i-a vorbit lui Moise, astfel au făcut copiii lui Israel.
The children of Israel [God prevails] did so, and put them outside of the camp; as Adonai spoke to Moses [Drawn out], so did the children of Israel [God prevails].
5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
6 Vorbește copiilor lui Israel: Când un bărbat sau o femeie va face orice păcat pe care oamenii îl fac, lucrând o fărădelege împotriva DOMNULUI și acea persoană este vinovată,
“Speak to the children of Israel [God prevails]: ‘When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Adonai, and that soul is guilty;
7 Atunci să își mărturisească păcatul pe care l-a făcut și să plătească pentru fărădelegea sa cu suma întreagă a acesteia și să adauge a cincea parte din ea și să o dea celui împotriva căruia a încălcat.
then he shall yadah ·extend hands in confession· of his sin which he has done, and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty.
8 Dar dacă bărbatul nu are nicio rudă căruia să îi plătească fărădelegea, să fie plătită DOMNULUI fărădelegea, adică preotului; pe lângă berbecul ispășirii, prin care se va face ispășire pentru el.
But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Adonai shall be the priest’s; besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him.
9 Și fiecare ofrandă din toate lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, pe care ei le aduc preotului, să fie ale lui.
Every heave offering of all the holy things of the children of Israel [God prevails], which they present to the priest, shall be his.
10 Și lucrurile sfințite ale fiecărui om să fie ale lui, orice dă vreun bărbat preotului să fie al lui.
Every man’s holy things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his.’”
11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
12 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Dacă soția unui bărbat se abate și face fărădelege împotriva lui,
“Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them: ‘If any man’s wife goes astray, and is unfaithful to him,
13 Și dacă un bărbat se culcă cu ea carnal și acest lucru este ascuns de ochii soțului ei și este ținut ascuns și ea este pângărită și nu este niciun martor împotriva ei, nici nu a fost prinsă;
and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and is kept close, and she is defiled, and there is no witness against her, and she is not taken in the act;
14 Și duhul geloziei vine asupra lui și este gelos pe soția sa și ea este pângărită; sau dacă duhul geloziei vine asupra lui și el este gelos pe soția sa iar ea nu este pângărită,
and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is not defiled:
15 Atunci bărbatul să aducă pe soția sa la preot și să aducă darul ei pentru ea, a zecea parte dintr-o efă de făină de orz; să nu pună untdelemn peste el, nici tămâie să nu pună peste el, pentru că este o ofrandă de gelozie, o ofrandă de amintire, aducând nelegiuirea în amintire.
then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: one tenth of an ephah [an omer; 2.3 q; 2.2 L] of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory.
16 Și preotul să o apropie și să o pună înaintea DOMNULUI;
The priest shall bring her near, and set her before Adonai;
17 Și preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ; și din pulberea care este pe podeaua tabernacolului preotul să ia și să o pună în apă;
and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
18 Și preotul să pună femeia înaintea DOMNULUI și să descopere capul femeii și să pună ofranda de amintire în mâinile ei, care este ofranda de gelozie și preotul să aibă în mâna sa apa amară care provoacă blestemul,
The priest shall set the woman before Adonai, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse.
19 Și preotul să îi poruncească printr-un jurământ și să spună femeii: Dacă niciun bărbat nu s-a culcat cu tine și dacă nu te-ai abătut spre necurăție cu un altul în locul soțului tău, să fii liberă de această apă amară care provoacă blestemul;
The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse.
20 Dar dacă te-ai abătut la un altul în locul soțului tău și dacă te-ai pângărit și vreun bărbat s-a culcat cu tine în afară de soțul tău;
But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:”
21 Atunci preotul să poruncească femeii cu un jurământ de blestem și preotul să spună femeii: DOMNUL să te facă un blestem și un jurământ în mijlocul poporului tău, când DOMNUL va face coapsa ta să putrezească și pântecele tău să se umfle.
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, “Adonai make you a curse and an oath among your people, when Adonai allows your thigh to fall away, and your body to swell;
22 Și această apă care provoacă blestemul să intre în măruntaiele tale, ca să umfle pântecele tău și coapsa ta să putrezească și femeia să spună: Amin, Amin.
and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.” The woman shall say, “Amen, Amen ·So be it, So be it·.”
23 Și preotul să scrie aceste blesteme într-o carte și să le șteargă cu apa amară.
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
24 Și să facă pe femeie să bea apa amară care provoacă blestemul și apa care provoacă blestemul să intre în ea și va deveni amară.
He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
25 Apoi preotul să ia ofranda de gelozie din mâna femeii și să legene ofranda înaintea DOMNULUI și să o ofere pe altar;
The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before Adonai, and bring it to the altar.
26 Și preotul să ia o mână plină din ofrandă, din amintirea acesteia și să o ardă pe altar și după aceea să facă pe femeie să bea apa.
The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
27 Și după ce a făcut-o să bea apa, atunci se va întâmpla că, dacă s-a pângărit și a făcut fărădelege împotriva soțului ei, apa care provoacă blestemul să intre în ea și va deveni amară și pântecele ei se va umfla și coapsa ei va putrezi și femeia va fi un blestem în mijlocul poporului ei.
When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: and the woman will be a curse among her people.
28 Dar dacă femeia nu s-a pângărit, ci este curată, atunci ea să fie liberă și să conceapă sămânță.
If the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring.
29 Aceasta este legea geloziilor, când o soție se abate la altul în locul soțului ei și se pângărește;
“‘This is the Torah ·Teaching· of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;
30 Sau când duhul de gelozie vine asupra lui și este gelos pe soția sa și o pune pe femeie înaintea DOMNULUI și preotul să îi facă după toată această lege.
or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before Adonai, and the priest shall execute on her all this Torah ·Teaching·.
31 Atunci bărbatul să fie nevinovat de nelegiuire și această femeie să poarte nelegiuirea ei.
The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.’”