< Numerele 33 >
1 Acestea sunt călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea sunt călătoriile lor conform cu plecările lor.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii lor născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat corturile în Sucot.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Și au plecat de la Sucot și au așezat corturile în Etam, care este la marginea pustiului.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care este înainte de Baal-Țefon; și au așezat corturile înainte de Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat corturile în Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim erau douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Și au plecat de la Elim și au așezat corturile lângă Marea Roșie.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat corturile în pustiul Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat corturile în Dofca.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Și au plecat de la Dofca și au așezat corturile în Aluș.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Și au plecat de la Aluș și au așezat corturile la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Și au plecat de la Refidim și au așezat corturile în pustiul Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat corturile la Chibrot-Hataava.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat corturile la Hațerot.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat corturile în Ritma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Și au plecat de la Ritma și au așezat corturile la Rimon-Pereț.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat corturile în Libna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Și au plecat de la Libna și au așezat corturile la Risa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Și au plecat de la Risa și au așezat corturile la Chehelata.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat corturile în muntele Șafer.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat corturile în Harada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Și au plecat de la Machelot și au așezat corturile la Tahat.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Și au plecat de la Tahat și au așezat corturile la Tarah.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Și au plecat de la Tarah și au așezat corturile în Mitca.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Și au plecat de la Mitca și au așezat corturile în Hașmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat corturile la Moserot.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Și au plecat de la Moserot și au așezat corturile în Bene-Iaacan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat corturile la Hor-Hag-Hidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat corturile în Iotbata.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat corturile la Abrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Și au plecat de la Abrona și au așezat corturile la Ețion-Gheber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat corturile în pustiul Țin, care este Cades.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Și au plecat de la Cades și au așezat corturile în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în ziua întâi a lunii a cincea.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Și Aaron era în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat corturile în Țalmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat corturile în Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Și au plecat de la Punon și au așezat corturile în Obot.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Și au plecat de la Obot și au așezat corturile în Iieabarim, la granița lui Moab.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Și au plecat de la Iim și au așezat corturile în Dibon-Gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat corturile în Almon-Diblataim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat corturile în munții Abarim, în fața lui Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat corturile în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Și au așezat corturile lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon, zicând:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 Și să alungați pe locuitorii țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a o stăpâni.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; și celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; moștenirea fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Mai mult, se va întâmpla, că vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”