< Numerele 33 >
1 Acestea sunt călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea sunt călătoriile lor conform cu plecările lor.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii lor născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat corturile în Sucot.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Și au plecat de la Sucot și au așezat corturile în Etam, care este la marginea pustiului.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care este înainte de Baal-Țefon; și au așezat corturile înainte de Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat corturile în Mara.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim erau douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Și au plecat de la Elim și au așezat corturile lângă Marea Roșie.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat corturile în pustiul Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat corturile în Dofca.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 Și au plecat de la Dofca și au așezat corturile în Aluș.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 Și au plecat de la Aluș și au așezat corturile la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 Și au plecat de la Refidim și au așezat corturile în pustiul Sinai.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat corturile la Chibrot-Hataava.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat corturile la Hațerot.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat corturile în Ritma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 Și au plecat de la Ritma și au așezat corturile la Rimon-Pereț.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat corturile în Libna.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Și au plecat de la Libna și au așezat corturile la Risa.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 Și au plecat de la Risa și au așezat corturile la Chehelata.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat corturile în muntele Șafer.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat corturile în Harada.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 Și au plecat de la Machelot și au așezat corturile la Tahat.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Și au plecat de la Tahat și au așezat corturile la Tarah.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 Și au plecat de la Tarah și au așezat corturile în Mitca.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 Și au plecat de la Mitca și au așezat corturile în Hașmona.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat corturile la Moserot.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 Și au plecat de la Moserot și au așezat corturile în Bene-Iaacan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat corturile la Hor-Hag-Hidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat corturile în Iotbata.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat corturile la Abrona.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 Și au plecat de la Abrona și au așezat corturile la Ețion-Gheber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat corturile în pustiul Țin, care este Cades.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Și au plecat de la Cades și au așezat corturile în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în ziua întâi a lunii a cincea.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Și Aaron era în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat corturile în Țalmona.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat corturile în Punon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 Și au plecat de la Punon și au așezat corturile în Obot.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 Și au plecat de la Obot și au așezat corturile în Iieabarim, la granița lui Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 Și au plecat de la Iim și au așezat corturile în Dibon-Gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat corturile în Almon-Diblataim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat corturile în munții Abarim, în fața lui Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat corturile în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 Și au așezat corturile lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon, zicând:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 Și să alungați pe locuitorii țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a o stăpâni.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; și celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; moștenirea fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Mai mult, se va întâmpla, că vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »