< Numerele 33 >
1 Acestea sunt călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea sunt călătoriile lor conform cu plecările lor.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii lor născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat corturile în Sucot.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Și au plecat de la Sucot și au așezat corturile în Etam, care este la marginea pustiului.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care este înainte de Baal-Țefon; și au așezat corturile înainte de Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat corturile în Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim erau douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Și au plecat de la Elim și au așezat corturile lângă Marea Roșie.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat corturile în pustiul Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat corturile în Dofca.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Și au plecat de la Dofca și au așezat corturile în Aluș.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Și au plecat de la Aluș și au așezat corturile la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Și au plecat de la Refidim și au așezat corturile în pustiul Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat corturile la Chibrot-Hataava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat corturile la Hațerot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat corturile în Ritma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Și au plecat de la Ritma și au așezat corturile la Rimon-Pereț.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat corturile în Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Și au plecat de la Libna și au așezat corturile la Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Și au plecat de la Risa și au așezat corturile la Chehelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat corturile în muntele Șafer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat corturile în Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Și au plecat de la Machelot și au așezat corturile la Tahat.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Și au plecat de la Tahat și au așezat corturile la Tarah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Și au plecat de la Tarah și au așezat corturile în Mitca.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Și au plecat de la Mitca și au așezat corturile în Hașmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat corturile la Moserot.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Și au plecat de la Moserot și au așezat corturile în Bene-Iaacan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat corturile la Hor-Hag-Hidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat corturile în Iotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat corturile la Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Și au plecat de la Abrona și au așezat corturile la Ețion-Gheber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat corturile în pustiul Țin, care este Cades.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Și au plecat de la Cades și au așezat corturile în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în ziua întâi a lunii a cincea.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Și Aaron era în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat corturile în Țalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat corturile în Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Și au plecat de la Punon și au așezat corturile în Obot.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Și au plecat de la Obot și au așezat corturile în Iieabarim, la granița lui Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Și au plecat de la Iim și au așezat corturile în Dibon-Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat corturile în Almon-Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat corturile în munții Abarim, în fața lui Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat corturile în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Și au așezat corturile lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon, zicând:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Și să alungați pe locuitorii țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a o stăpâni.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; și celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; moștenirea fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Mai mult, se va întâmpla, că vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.