< Numerele 33 >
1 Acestea sunt călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea sunt călătoriile lor conform cu plecările lor.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii lor născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat corturile în Sucot.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Și au plecat de la Sucot și au așezat corturile în Etam, care este la marginea pustiului.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care este înainte de Baal-Țefon; și au așezat corturile înainte de Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat corturile în Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim erau douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Și au plecat de la Elim și au așezat corturile lângă Marea Roșie.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat corturile în pustiul Sin.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat corturile în Dofca.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Și au plecat de la Dofca și au așezat corturile în Aluș.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Și au plecat de la Aluș și au așezat corturile la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Și au plecat de la Refidim și au așezat corturile în pustiul Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat corturile la Chibrot-Hataava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat corturile la Hațerot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat corturile în Ritma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Și au plecat de la Ritma și au așezat corturile la Rimon-Pereț.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat corturile în Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Și au plecat de la Libna și au așezat corturile la Risa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Și au plecat de la Risa și au așezat corturile la Chehelata.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat corturile în muntele Șafer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat corturile în Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Și au plecat de la Machelot și au așezat corturile la Tahat.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Și au plecat de la Tahat și au așezat corturile la Tarah.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Și au plecat de la Tarah și au așezat corturile în Mitca.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Și au plecat de la Mitca și au așezat corturile în Hașmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat corturile la Moserot.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Și au plecat de la Moserot și au așezat corturile în Bene-Iaacan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat corturile la Hor-Hag-Hidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat corturile în Iotbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat corturile la Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Și au plecat de la Abrona și au așezat corturile la Ețion-Gheber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat corturile în pustiul Țin, care este Cades.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Și au plecat de la Cades și au așezat corturile în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în ziua întâi a lunii a cincea.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Și Aaron era în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat corturile în Țalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat corturile în Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Și au plecat de la Punon și au așezat corturile în Obot.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Și au plecat de la Obot și au așezat corturile în Iieabarim, la granița lui Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Și au plecat de la Iim și au așezat corturile în Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat corturile în Almon-Diblataim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat corturile în munții Abarim, în fața lui Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat corturile în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Și au așezat corturile lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon, zicând:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Și să alungați pe locuitorii țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a o stăpâni.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; și celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; moștenirea fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Mai mult, se va întâmpla, că vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”