< Numerele 33 >
1 Acestea sunt călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea sunt călătoriile lor conform cu plecările lor.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii lor născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat corturile în Sucot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Și au plecat de la Sucot și au așezat corturile în Etam, care este la marginea pustiului.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care este înainte de Baal-Țefon; și au așezat corturile înainte de Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat corturile în Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim erau douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Și au plecat de la Elim și au așezat corturile lângă Marea Roșie.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat corturile în pustiul Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat corturile în Dofca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Și au plecat de la Dofca și au așezat corturile în Aluș.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Și au plecat de la Aluș și au așezat corturile la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Și au plecat de la Refidim și au așezat corturile în pustiul Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat corturile la Chibrot-Hataava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat corturile la Hațerot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat corturile în Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Și au plecat de la Ritma și au așezat corturile la Rimon-Pereț.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat corturile în Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Și au plecat de la Libna și au așezat corturile la Risa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Și au plecat de la Risa și au așezat corturile la Chehelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat corturile în muntele Șafer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat corturile în Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Și au plecat de la Machelot și au așezat corturile la Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Și au plecat de la Tahat și au așezat corturile la Tarah.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Și au plecat de la Tarah și au așezat corturile în Mitca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Și au plecat de la Mitca și au așezat corturile în Hașmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat corturile la Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Și au plecat de la Moserot și au așezat corturile în Bene-Iaacan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat corturile la Hor-Hag-Hidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat corturile în Iotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat corturile la Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Și au plecat de la Abrona și au așezat corturile la Ețion-Gheber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat corturile în pustiul Țin, care este Cades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Și au plecat de la Cades și au așezat corturile în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în ziua întâi a lunii a cincea.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Și Aaron era în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat corturile în Țalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat corturile în Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Și au plecat de la Punon și au așezat corturile în Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Și au plecat de la Obot și au așezat corturile în Iieabarim, la granița lui Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Și au plecat de la Iim și au așezat corturile în Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat corturile în Almon-Diblataim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat corturile în munții Abarim, în fața lui Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat corturile în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Și au așezat corturile lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, aproape de Ierihon, zicând:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Și să alungați pe locuitorii țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a o stăpâni.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; și celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; moștenirea fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Mai mult, se va întâmpla, că vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”