< Matei 1 >
1 Cartea nașterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Avraam a născut pe Isaac; și Isaac a născut pe Iacob; și Iacob a născut pe Iuda și pe frații lui;
Abraham was the father of Isaac, Isaac was the father of Jacob, Jacob was the father of Judah and his brothers,
3 Și Iuda a născut pe Fares și pe Zara din Tamar; și Fares a născut pe Esrom; și Esrom a născut pe Aram;
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, Hezron was the father of Ram,
4 Și Aram a născut pe Aminadab; și Aminadab a născut pe Naason; și Naason a născut pe Salmon;
Ram was the father of Amminadab, Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon,
5 Și Salmon a născut pe Boaz din Rahab; și Boaz a născut pe Obed din Rut; și Obed a născut pe Isai;
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, Obed was the father of Jesse,
6 Și Isai a născut pe David, împăratul; și David, împăratul, a născut pe Solomon din cea care a fost soția lui Urie;
and Jesse was the father of David the king. David the king was the father of Solomon by the wife of Uriah,
7 Și Solomon a născut pe Roboam; și Roboam a născut pe Abia; și Abia a născut pe Asa;
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam was the father of Abijah, Abijah was the father of Asa,
8 Și Asa a născut pe Iosafat; și Iosafat a născut pe Ioram; și Ioram a născut pe Ozia;
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat was the father of Joram, Joram was the father of Uzziah,
9 Și Ozia a născut pe Ioatam; și Ioatam a născut pe Ahaz; și Ahaz a născut pe Ezechia;
Uzziah was the father of Jotham, Jotham was the father of Ahaz, Ahaz was the father of Hezekiah,
10 Și Ezechia a născut pe Manase; și Manase a născut pe Amon; și Amon a născut pe Iosia;
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh was the father of Amon, Amon was the father of Josiah,
11 Și Iosia a născut pe Iehonia și pe frații lui, pe timpul strămutării în Babilon.
and Josiah was the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the Babylonian resettlement.
12 Și după ce au fost strămutați în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; și Salatiel a născut pe Zorobabel;
After the Babylonian resettlement, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was the father of Zerubbabel,
13 Și Zorobabel a născut pe Abiud; și Abiud a născut pe Eliachim; și Eliachim a născut pe Azor;
Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud was the father of Eliakim, Eliakim was the father of Azor,
14 Și Azor a născut pe Sadoc; și Sadoc a născut pe Achim; și Achim a născut pe Eliud;
Azor was the father of Zadok, Zadok was the father of Achim, Achim was the father of Eliud,
15 Și Eliud a născut pe Eleazar; și Eleazar a născut pe Matan; și Matan a născut pe Iacob;
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar was the father of Matthan, Matthan was the father of Jacob,
16 Și Iacob a născut pe Iosif, soțul Mariei, din care a fost născut Isus, care este numit Cristos.
and Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Așadar, toate generațiile de la Avraam până la David au fost paisprezece generații; și de la David până la strămutarea în Babilon au fost paisprezece generații; și de la strămutarea în Babilon până la Cristos, sunt paisprezece generații.
So in all there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen generations from David to the Babylonian resettlement, and fourteen generations from the Babylonian resettlement to the Christ.
18 Și nașterea lui Isus Cristos a fost astfel: Pe când Maria, mama lui, era logodită cu Iosif, înainte ca să fie ei împreună, ea s-a aflat însărcinată din Duhul Sfânt.
Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
19 Atunci Iosif, soțul ei, fiind drept și nevoind să o facă de rușine înaintea lumii, a vrut să divorțeze de ea pe ascuns.
Because her husband Joseph was a righteous man and did not want to shame her publicly, he intended to send her away privately.
20 Dar pe când se gândea el la acestea, iată, îngerul Domnului i s-a arătat într-un vis, spunând: Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, soția ta; fiindcă ce a fost conceput în ea este din Duhul Sfânt.
But as he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, Son of David, do not be afraid to receive Mary as yoʋr wife, for the child that is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 Și ea va naște un Fiu și îi vei pune numele ISUS, pentru că el va salva pe poporul său de păcatele lor.
She will give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
22 Și toată aceasta s-a făcut ca să se împlinească ce fusese rostit de Domnul prin profetul, care a spus:
All this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:
23 Iată, o fecioară va fi însărcinată și va naște un fiu și îi vor pune numele Emanuel, care tradus este: Dumnezeu cu noi.
“Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will name him Immanuel” (which means, “God with us”).
24 Apoi Iosif, trezindu-se din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului și a luat la el pe soția sa;
When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him. He took his wife
25 Dar nu a cunoscut-o, până după ce ea a născut pe fiul ei primul născut; și i-a pus numele ISUS.
but had no marital relations with her until she had given birth to her firstborn son. And he named him Jesus.