< Matei 1 >

1 Cartea nașterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
This book is the record of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham, beginning with the family line:
2 Avraam a născut pe Isaac; și Isaac a născut pe Iacob; și Iacob a născut pe Iuda și pe frații lui;
Abraham was the father of Isaac; and Isaac the father of Jacob; and Jacob the father of Judah and his brothers;
3 Și Iuda a născut pe Fares și pe Zara din Tamar; și Fares a născut pe Esrom; și Esrom a născut pe Aram;
and Judah the father of Perez and Zerah (their mother was Tamar); and Perez the father of Hezron; and Hezron the father of Ram;
4 Și Aram a născut pe Aminadab; și Aminadab a născut pe Naason; și Naason a născut pe Salmon;
and Ram the father of Amminadab; and Amminadab the father of Nahshon; and Nahshon the father of Salmon;
5 Și Salmon a născut pe Boaz din Rahab; și Boaz a născut pe Obed din Rut; și Obed a născut pe Isai;
and Salmon the father of Boaz (his mother was Rahab); and Boaz the father of Obed (his mother was Ruth); and Obed the father of Jesse;
6 Și Isai a născut pe David, împăratul; și David, împăratul, a născut pe Solomon din cea care a fost soția lui Urie;
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon (his mother had been Uriah's wife);
7 Și Solomon a născut pe Roboam; și Roboam a născut pe Abia; și Abia a născut pe Asa;
and Solomon the father of Rehoboam; and Rehoboam the father of Abijah; and Abijah the father of Asa;
8 Și Asa a născut pe Iosafat; și Iosafat a născut pe Ioram; și Ioram a născut pe Ozia;
and Asa the father of Jehoshaphat; and Jehoshaphat the father of Jehoram; and Jehoram the father of Uzziah;
9 Și Ozia a născut pe Ioatam; și Ioatam a născut pe Ahaz; și Ahaz a născut pe Ezechia;
and Uzziah the father of Jotham; and Jotham the father of Ahaz; and Ahaz the father of Hezekiah;
10 Și Ezechia a născut pe Manase; și Manase a născut pe Amon; și Amon a născut pe Iosia;
and Hezekiah the father of Manasseh; and Manasseh the father of Amon; and Amon the father of Josiah;
11 Și Iosia a născut pe Iehonia și pe frații lui, pe timpul strămutării în Babilon.
and Josiah the father of Jehoiachin and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12 Și după ce au fost strămutați în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; și Salatiel a născut pe Zorobabel;
After the exile to Babylon, Jehoiachin was the father of Shealtiel; and Shealtiel the father of Zerubbabel;
13 Și Zorobabel a născut pe Abiud; și Abiud a născut pe Eliachim; și Eliachim a născut pe Azor;
and Zerubbabel the father of Abiud; and Abiud the father of Eliakim; and Eliakim the father of Azor;
14 Și Azor a născut pe Sadoc; și Sadoc a născut pe Achim; și Achim a născut pe Eliud;
and Azor the father of Zadok; and Zadok the father of Akim; and Akim the father of Eliud;
15 Și Eliud a născut pe Eleazar; și Eleazar a născut pe Matan; și Matan a născut pe Iacob;
and Eliud the father of Eleazar; and Eleazar the father of Matthan; and Matthan the father of Jacob;
16 Și Iacob a născut pe Iosif, soțul Mariei, din care a fost născut Isus, care este numit Cristos.
and Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary, to whom Jesus was born, the one who is called the Messiah.
17 Așadar, toate generațiile de la Avraam până la David au fost paisprezece generații; și de la David până la strămutarea în Babilon au fost paisprezece generații; și de la strămutarea în Babilon până la Cristos, sunt paisprezece generații.
So all the generations from Abraham to David add up to fourteen; from David to the Babylonian exile, fourteen; and from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen.
18 Și nașterea lui Isus Cristos a fost astfel: Pe când Maria, mama lui, era logodită cu Iosif, înainte ca să fie ei împreună, ea s-a aflat însărcinată din Duhul Sfânt.
This is how the birth of Jesus the Messiah happened. His mother, Mary, was engaged to Joseph, but before they slept together she became pregnant by the Holy Spirit.
19 Atunci Iosif, soțul ei, fiind drept și nevoind să o facă de rușine înaintea lumii, a vrut să divorțeze de ea pe ascuns.
Joseph, her fiancé, was a good man and didn't want to shame her publicly, so he decided to break the engagement discreetly.
20 Dar pe când se gândea el la acestea, iată, îngerul Domnului i s-a arătat într-un vis, spunând: Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, soția ta; fiindcă ce a fost conceput în ea este din Duhul Sfânt.
While he was thinking about all of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and told him, “Joseph, son of David, don't be afraid to marry Mary because she is pregnant by the Holy Spirit.
21 Și ea va naște un Fiu și îi vei pune numele ISUS, pentru că el va salva pe poporul său de păcatele lor.
She will give birth to a son and you shall call him Jesus, for he will save people from their sins.”
22 Și toată aceasta s-a făcut ca să se împlinească ce fusese rostit de Domnul prin profetul, care a spus:
(Now this all happened to fulfill what the Lord said through the prophet:
23 Iată, o fecioară va fi însărcinată și va naște un fiu și îi vor pune numele Emanuel, care tradus este: Dumnezeu cu noi.
“A virgin will become pregnant, and will give birth to a son. They will call him Immanuel,” which means “God with us.”)
24 Apoi Iosif, trezindu-se din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului și a luat la el pe soția sa;
Joseph woke up and did what the angel of the Lord told him to do.
25 Dar nu a cunoscut-o, până după ce ea a născut pe fiul ei primul născut; și i-a pus numele ISUS.
Joseph married Mary, but did not sleep with her until after she had given birth to a son, whom he named Jesus.

< Matei 1 >