< Matei 8 >
1 Când a coborât el de pe munte, mari mulțimi l-au urmat.
Cuando bajó del monte, le siguieron grandes multitudes.
2 Și iată, un lepros a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.
He aquí que un leproso se le acercó y le adoró diciendo: “Señor, si quieres, puedes limpiarme”.
3 Și Isus întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc; fii curățit. Și îndată a fost curățită lepra lui.
Jesús extendió la mano y lo tocó, diciendo: “Quiero. Queda limpio”. Al instante su lepra quedó limpia.
4 Și Isus i-a spus: Vezi să nu spui nimănui; ci du-te, arată-te preotului și oferă darul pe care Moise l-a poruncit ca mărturie pentru ei.
Jesús le dijo: “Mira que no se lo digas a nadie; pero ve, muéstrate al sacerdote y ofrece la ofrenda que mandó Moisés, como testimonio para ellos.”
5 Și pe când Isus intra în Capernaum, a venit la el un centurion, implorându-l,
Cuando llegó a Capernaúm, se le acercó un centurión pidiéndole ayuda,
6 Și spunând: Doamne, servitorul meu zace paralizat în casă, chinuit cumplit.
diciendo: “Señor, mi siervo yace en la casa paralizado, gravemente atormentado.”
7 Și Isus i-a spus: Eu voi veni și îl voi vindeca.
Jesús le dijo: “Iré y lo curaré”.
8 Și centurionul răspunzând a zis: Doamne, nu sunt demn să intri sub acoperișul meu, ci spune numai un cuvânt și servitorul meu va fi vindecat.
El centurión respondió: “Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo. Basta con que digas la palabra, y mi siervo quedará curado.
9 Fiindcă și eu sunt om sub autoritate, având sub mine soldați; și spun unuia: Du-te și se duce; și altuia: Vino și vine; și robului meu: Fă aceasta și face.
Porque también yo soy un hombre con autoridad, que tiene soldados a mi cargo. Digo a éste: “Ve”, y va; y digo a otro: “Ven”, y viene; y digo a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.”
10 Când a auzit Isus, s-a minunat și a spus celor ce îl urmau: Adevărat vă spun, nu am găsit așa o credință nici chiar în Israel.
Al oírlo, Jesús se maravilló y dijo a los que le seguían: “Os aseguro que no he encontrado una fe tan grande, ni siquiera en Israel.
11 Și vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și se vor așeza cu Avraam și Isaac și Iacob în împărăția cerului.
Os digo que vendrán muchos del este y del oeste y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el Reino de los Cielos,
12 Dar copiii împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
pero los hijos del Reino serán arrojados a las tinieblas exteriores. Allí será el llanto y el crujir de dientes”.
13 Și Isus a spus centurionului: Du-te și ți se va face cum ai crezut. Și servitorul lui a fost vindecat în ora aceea.
Jesús dijo al centurión: “Vete. Que se haga contigo lo que has creído”. Su siervo quedó sanado en aquella hora.
14 Și când a ajuns Isus în casa lui Petru, a văzut pe soacra acestuia zăcând și cu febră.
Cuando Jesús entró en la casa de Pedro, vio a la madre de éste, enferma de fiebre.
15 Și i-a atins mâna și a lăsat-o febra; și s-a ridicat și le-a servit.
Le tocó la mano, y la fiebre la dejó. Ella se levantó y le sirvió.
16 Și când s-a înserat, au adus la el pe mulți posedați de draci; și a scos duhurile prin cuvânt și a vindecat pe toți bolnavii;
Cuando llegó la noche, le trajeron muchos endemoniados. Él expulsó a los espíritus con una palabra, y sanó a todos los enfermos,
17 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care a zis: El însuși a luat neputințele noastre și a purtat bolile noastre.
para que se cumpliera lo que se dijo por medio del profeta Isaías, que dijo: “Tomó nuestras dolencias y cargó con nuestras enfermedades.”
18 Și când a văzut Isus mulțimi mari în jurul lui, a poruncit să meargă de cealaltă parte.
Al ver que lo rodeaba una gran multitud, Jesús dio la orden de marcharse al otro lado.
19 Și un anume scrib a venit și i-a spus: Învățătorule, te voi urma oriunde vei merge.
Se acercó un escriba y le dijo: “Maestro, te seguiré a donde vayas”.
20 Și Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să își culce capul.
Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde reclinar la cabeza”.
21 Și un altul dintre discipolii săi i-a spus: Doamne, lasă-mă întâi să mă duc și să îl înmormântez pe tatăl meu.
Otro de sus discípulos le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
22 Dar Isus i-a spus: Urmează-mă! Și lasă morții să își înmormânteze morții.
Pero Jesús le dijo: “Sígueme y deja que los muertos entierren a sus propios muertos”.
23 Și după ce s-a îmbarcat într-o corabie, discipolii săi l-au urmat.
Cuando subió a una barca, sus discípulos le siguieron.
24 Și iată, s-a stârnit pe mare o furtună puternică încât corabia era acoperită de valuri, dar el dormea.
Se levantó una violenta tormenta en el mar, tanto que la barca quedó cubierta por las olas; pero él dormía.
25 Și discipolii lui au venit la el și l-au trezit, spunând: Doamne, salvează-ne, pierim.
Los discípulos se acercaron a él y le despertaron diciendo: “¡Sálvanos, Señor! Nos estamos muriendo”.
26 Iar el le-a spus: De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor? Apoi ridicându-se, a mustrat vânturile și marea; și s-a făcut o liniște mare.
Les dijo: “¿Por qué tenéis miedo, hombres de poca fe?”. Entonces se levantó, reprendió al viento y al mar, y se produjo una gran calma.
27 Iar oamenii se minunau, spunând: Ce fel de om este acesta, că până și vânturile și marea ascultă de el?
Los hombres se maravillaron diciendo: “¿Qué clase de hombre es éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?”
28 Și când a ajuns el de partea cealaltă în ținutul Gherghesenilor, l-au întâmpinat doi posedați de draci, foarte periculoși, ieșind din morminte, încât nimeni nu era în stare să treacă pe acea cale.
Cuando llegó a la otra orilla, al país de los gergesenos, le salieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, con gran ferocidad, de modo que nadie podía pasar por allí.
29 Și iată, strigau, spunând: Ce avem noi de a face cu tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de timp?
Y gritaban diciendo: “¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido a atormentarnos antes de tiempo?”
30 Și mai departe de ei era o turmă cu mulți porci păscând.
Había una piara de muchos cerdos que se alimentaba lejos de ellos.
31 Așa că dracii îl implorau, spunând: Dacă ne scoți din ei, lasă-ne să ne ducem în turma de porci.
Los demonios le rogaron, diciendo: “Si nos echas, permítenos ir a la piara de cerdos”.
32 Și le-a spus: Duceți-vă. Și după ce au ieșit, s-au dus în turma de porci; și iată, toată turma de porci s-a aruncat furios în jos, pe râpă, în mare și au pierit în ape.
Les dijo: “¡Id!” Salieron y entraron en la piara de cerdos; y he aquí que toda la piara de cerdos se precipitó por el acantilado al mar y murió en el agua.
33 Și cei care îi pășteau au fugit; și, ducându-se în cetate au povestit tot și cele întâmplate cu cei posedați de draci.
Los que les daban de comer huyeron y se fueron a la ciudad y contaron todo, incluso lo que les había pasado a los endemoniados.
34 Și, iată, toată cetatea a ieșit să îl întâmpine pe Isus; și când l-au văzut, l-au implorat să plece din ținuturile lor.
Toda la ciudad salió a recibir a Jesús. Cuando lo vieron, le rogaron que se fuera de sus fronteras.