< Matei 6 >
1 Aveți grijă să nu faceți milosteniile voastre înaintea oamenilor ca să fiți văzuți de ei; altfel, nu aveți răsplată de la Tatăl vostru care este în cer.
TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
2 De aceea când faci milostenii, nu suna cu trâmbița înaintea ta, cum fac fățarnicii în sinagogi și pe străzi, ca să aibă glorie de la oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.
Therefore when thou givest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily I say unto you, They receive their reward.
3 Ci tu, când faci milostenii, să nu știe stânga ta ce face dreapta,
But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing:
4 Pentru ca milosteniile tale să fie în taină; și Tatăl tău care vede în taină, el însuși îți va răsplăti pe față.
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly.
5 Și când te rogi, să nu fii ca fățarnicii, pentru că lor le place să se roage stând în picioare în sinagogi și la colțurile străzilor, ca să poată fi văzuți de oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.
And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
6 Dar tu, când te rogi, intră în cămăruța ta și după ce ai închis ușa ta, roagă-te Tatălui tău care este în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.
But when thou prayest, enter into thy closet, and shut thy door, to pray to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
7 Iar când vă rugați, nu folosiți repetiții deșarte, ca păgânii; fiindcă ei gândesc că pentru multa lor vorbire vor fi ascultați.
And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking.
8 De aceea nu vă asemănați cu ei; fiindcă Tatăl vostru știe de care lucruri aveți nevoie, mai înainte ca să i le cereți voi.
Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him.
9 De aceea astfel să vă rugați: Tatăl nostru care ești în cer, Sfințit fie numele tău.
Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name.
10 Vie împărăția ta. Facă-se voia ta, precum în cer așa și pe pământ.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Pâinea noastră zilnică, dă-ne-o nouă astăzi.
Give us this day our daily bread.
12 Și ne iartă nouă datoriile noastre, precum și noi iertăm datornicilor noștri.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 Și nu ne duce pe noi în ispită, ci scapă-ne de rău, pentru că a ta este împărăția și puterea și gloria pentru totdeauna. Amin.
And lead us not into temptation; but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen!
14 Căci dacă iertați oamenilor fărădelegile lor, și Tatăl vostru ceresc vă va ierta.
For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you:
15 Dar dacă nu iertați oamenilor fărădelegile lor, nici Tatăl vostru nu va ierta fărădelegile voastre.
but if ye forgive not to men their offences, neither will your Father forgive your offences.
16 Mai mult, când postiți, nu fiți posomorâți ca fățarnicii; fiindcă își sluțesc fețele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.
And when ye fast, be not as the hypocrites, affecting a gloomy look: for they disfigure their visages, that they may make a shew of fasting to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
17 Dar tu, când postești, unge-ți capul și spală-ți fața;
But when thou keepest a fast, anoint thine head, and wash thy face;
18 Ca să nu le arăți oamenilor că postești, ci Tatălui tău care este în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.
that thou mayest not make a shew of fasting to men, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
19 Nu vă strângeți tezaure pe pământ, unde le strică molia și rugina și unde hoții le sapă și le fură;
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal:
20 Ci strângeți-vă tezaure în cer, unde nici molia și nici rugina nu le strică și unde hoții nu le sapă, nici nu le fură.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor canker spoil, and where thieves do not dig through and steal;
21 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.
for where your treasure is, there will your heart be also.
22 Lumina trupului este ochiul; de aceea, dacă ochiul tău este ațintit clar, tot trupul tău va fi plin de lumină.
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened.
23 Dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întuneric. De aceea dacă lumina ce este în tine este întuneric, cât de mare este întunericul acela!
But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 Nimeni nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă sau va urî pe unul și va iubi pe celălalt, sau va ține la unul și va disprețui pe celălalt. Nu puteți servi lui Dumnezeu și mamonei.
No man can serve two masters: for he will either hate the one, and love the other; or he will adhere to the one, and disregard the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Din această cauză vă spun: Nu vă îngrijorați de viața voastră, ce veți mânca sau ce veți bea; nici de trupul vostru, ce veți îmbrăca. Nu este viața mai mult decât mâncarea și trupul mai mult decât îmbrăcămintea?
For this cause I tell you, Be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life of more value than meat, and the body than raiment?
26 Uitați-vă la păsările cerului, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră și nici nu adună în grânare; totuși Tatăl vostru ceresc le hrănește. Nu sunteți voi mult mai valoroși decât ele?
Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they?
27 Care dintre voi, chiar îngrijorându-se, poate adăuga un cot la statura lui?
But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature?
28 Și de ce vă îngrijorați de îmbrăcăminte? Uitați-vă cu atenție la crinii câmpului cum cresc; nu ostenesc, nici nu torc;
And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin:
29 Și totuși vă spun că: Nici chiar Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre ei.
yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
30 Iar dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, nu cu atât mai mult pe voi, puțin credincioșilor?
If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, in beauty, and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 De aceea nu vă îngrijorați, spunând: Ce vom mânca? Sau: Ce vom bea? Sau: Cu ce ne vom îmbrăca?
Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
32 (Fiindcă toate acestea neamurile le caută); Fiindcă Tatăl vostru ceresc știe că aveți nevoie de toate acestea.
(for after all these things the heathen seek: ) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all.
33 Dar căutați întâi împărăția lui Dumnezeu și dreptatea lui; și toate acestea vă vor fi adăugate.
But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over.
34 De aceea nu vă îngrijorați de ziua de mâine; fiindcă ziua de mâine se va îngrijora de ale ei. Ajunge zilei răutatea ei.
Be not therefore anxious about to-morrow: for tomorrow will provide for its own wants. Sufficient for the day is the evil thereof.