< Matei 4 >

1 Atunci a fost Isus condus de Duhul sus în pustie, să fie ispitit de diavolul.
ここにイエス御靈によりて荒野に導かれ給ふ、惡魔に試みられんとするなり。
2 Și după ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, la urmă a flămânzit.
四十 日 四十 夜 斷食して、後に飢ゑたまふ。
3 Și când ispititorul a venit la el, i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu poruncește ca aceste pietre să se facă pâini.
試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此 等の石をパンと爲らしめよ』
4 Dar el a răspuns și a zis: Este scris: Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.
答へて言ひ給ふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず、神の口より出づる凡ての言に由る」と録されたり』
5 Atunci diavolul l-a luat sus în sfânta cetate și l-a așezat pe un turn al templului.
ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、
6 Și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine; și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de vreo piatră.
『汝もし神の子ならば己が身を下に投げよ。それは「なんぢの爲に御使たちに命じ給はん。彼ら手にて汝を支へ、その足を石にうち當つること無からしめん」と録されたるなり』
7 Isus i-a spus: Din nou este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.
イエス言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と、また録されたり』
8 Din nou diavolul l-a luat sus pe un munte foarte înalt și i-a arătat toate împărățiile lumii și gloria lor;
惡魔またイエスを最 高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、
9 Și i-a spus: Toate acestea ți le voi da, dacă te prosterni și mi te închini.
『汝もし平伏して我を拜せば、此 等を皆なんぢに與へん』
10 Atunci Isus i-a spus: Pleacă de aici Satan, fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui să îi servești.
ここにイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と録されたるなり』
11 Atunci diavolul l-a lăsat; și iată, îngeri au venit și i-au servit.
ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
12 Și Isus, auzind că Ioan fusese aruncat în închisoare, a plecat în Galileea.
イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、
13 Și părăsind Nazaretul, a venit și a locuit în Capernaum, care este lângă mare, în ținuturile lui Zabulon și Neftali;
後ナザレを去りて、ゼブルンとナフタリとの境なる、海邊のカペナウムに到りて住み給ふ。
14 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:
これは預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く
15 Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, pe calea mării, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor;
『ゼブルンの地、ナフタリの地、海の邊、ヨルダンの彼方、異邦人のガリラヤ、
16 Poporul care ședea în întuneric a văzut o mare lumină; și celor ce ședeau în ținutul și în umbra morții, le-a răsărit lumina.
暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』
17 De atunci Isus a început să predice și să spună: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.
この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
18 Și Isus, trecând pe lângă marea Galileii, a văzut doi frați: pe Simon, numit Petru, și pe Andrei, fratele său, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
かくて、ガリラヤの海邊をあゆみて、二人の兄弟ペテロといふシモンとその兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ、かれらは漁人なり。
19 Și le-a spus: Veniți după mine și vă voi face pescari de oameni.
これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』
20 Și îndată [și]-au lăsat plasele și l-au urmat.
かれら直ちに網をすてて從ふ。
21 Și mergând de acolo, a văzut alți doi frați: pe Iacov al lui Zebedei, și pe Ioan, fratele său, în corabie cu tatăl lor, Zebedei, reparându-și plasele; și i-a chemat.
更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、
22 Și îndată au lăsat corabia și pe tatăl lor și l-au urmat.
直ちに舟と父とを置きて從ふ。
23 Și Isus străbătea toată Galileea, învățând oamenii în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.
イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
24 Și faima lui s-a dus în toată Siria; și aduceau la el pe toți bolnavii, ce sufereau de diferite boli și chinuri și pe cei posedați de draci și pe lunatici și pe paralizați; și el îi vindeca.
その噂あまねくシリヤに弘り、人々すべての惱めるもの、即ちさまざまの病と苦痛とに罹れるもの、惡鬼に憑かれたるもの、癲癇および中風の者などを連れ來りたれば、イエス之を醫したまふ。
25 Și l-au urmat mulțimi mari de oameni din Galileea și Decapole și Ierusalim și Iudeea și de dincolo de Iordan.
ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり。

< Matei 4 >