< Matei 4 >

1 Atunci a fost Isus condus de Duhul sus în pustie, să fie ispitit de diavolul.
Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
2 Și după ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, la urmă a flămânzit.
Sama wuza no we no me I tiye a kurra Nazi niye man nu Wei ikomo imukurkame.
3 Și când ispititorul a venit la el, i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu poruncește ca aceste pietre să se facă pâini.
Unu mansa ugino ma'e, “inki hu vana sere mani, kurzo a po ageme acukuno immare”.
4 Dar el a răspuns și a zis: Este scris: Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.
Yesu makabirka magu, a citike uguna, dakin in bisana bini cas unu madi vengizo ba, senke inti zo sati suso ahira sere.
5 Atunci diavolul l-a luat sus în sfânta cetate și l-a așezat pe un turn al templului.
Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
6 Și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine; și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de vreo piatră.
Magun me, inki hu vana sere mani, hinna adizi. Barki a nyirtike agi, 'Madi gu ibe ikadura ka me ikurso we', Barki kati upilliko anipo.
7 Isus i-a spus: Din nou este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.
Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
8 Din nou diavolul l-a luat sus pe un munte foarte înalt și i-a arătat toate împărățiile lumii și gloria lor;
Unu buri makuri mahanme anire ni po nijongoron adodu une ariri.
9 Și i-a spus: Toate acestea ți le voi da, dacă te prosterni și mi te închini.
Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
10 Atunci Isus i-a spus: Pleacă de aici Satan, fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui să îi servești.
Yeso magunme, dusa abame, unu uburi! Abuka idi nonzo Ugomo Asere mani, barki memqni cas udi rizi adizii unonzome.
11 Atunci diavolul l-a lăsat; și iată, îngeri au venit și i-au servit.
A' animo unu buru maduku ceki me igab.
12 Și Isus, auzind că Ioan fusese aruncat în închisoare, a plecat în Galileea.
Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
13 Și părăsind Nazaretul, a venit și a locuit în Capernaum, care este lângă mare, în ținuturile lui Zabulon și Neftali;
Ma ceki unazarat, makuri unahun inti cukum, abirko upuru uruba udang, ubinani umanga mu zabalina wan nu naf tali.
14 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:
Barki amin cikina uba u Ishaya.
15 Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, pe calea mării, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor;
Manyanga mumzabaluna nan nu Naftali, nan nu bahar, nan nuhuru uraba u'urdu, amanyanga mu Galili anu zatu urusa utize tasere.
16 Poporul care ședea în întuneric a văzut o mare lumină; și celor ce ședeau în ținutul și în umbra morții, le-a răsărit lumina.
Anu ciki uma reu wa ira masa anu ciki anyimo livono nan ma aye, masa ma ulata we.
17 De atunci Isus a început să predice și să spună: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.
Usuro uganiya uginome, Yeso matubi tize, innu gusa, kabanitize tasere barki Asere a' aye mamu.
18 Și Isus, trecând pe lângă marea Galileii, a văzut doi frați: pe Simon, numit Petru, și pe Andrei, fratele său, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
Mahaki urabi uraba udang Ugalilu, ma iri anu henu ware, saminusa atissa me Bitrus, nan nu henume Andrawus wa zinnu vingizi itaru uraba udang barki we anu minsi icere ini.
19 Și le-a spus: Veniți după mine și vă voi face pescari de oameni.
Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
20 Și îndată [și]-au lăsat plasele și l-au urmat.
Wa ha wa aki watarsime.
21 Și mergând de acolo, a văzut alți doi frați: pe Iacov al lui Zebedei, și pe Ioan, fratele său, în corabie cu tatăl lor, Zebedei, reparându-și plasele; și i-a chemat.
Sa ma reje, ma iri aye ana were wema ani henu, yakubu vanu Zabadi, nan nu henume Yahaya, anyimo jirgi nan ka co uwe Zabadi innubara itaw iwe, mati tuwe.
22 Și îndată au lăsat corabia și pe tatăl lor și l-au urmat.
A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
23 Și Isus străbătea toată Galileea, învățând oamenii în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.
Bamakase manyanga mu Galili, in nu dungara anu ati denge titarsa sere we, inkur uhumza inna num zatu ni huma a tikoni tuwe. Anime memani amanyanga mu Suriya.
24 Și faima lui s-a dus în toată Siria; și aduceau la el pe toți bolnavii, ce sufereau de diferite boli și chinuri și pe cei posedați de draci și pe lunatici și pe paralizați; și el îi vindeca.
A ezzinme innanu zatu nu huma, ani jas inti koni sassas. nan nanu zito, nan nana gwargene nan ana ma tiri zi, nan nanu wijo utikira tini pum ma hum mumzan we.
25 Și l-au urmat mulțimi mari de oameni din Galileea și Decapole și Ierusalim și Iudeea și de dincolo de Iordan.
Ni ori nanungwen watarsime umGalili nan nu dikafolis, nan nu Urshalima nan ma nyanga mu Yahudiya, wannu kafa urabà udang u'urdu me.

< Matei 4 >