< Matei 4 >
1 Atunci a fost Isus condus de Duhul sus în pustie, să fie ispitit de diavolul.
Then Yeshua was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Și după ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, la urmă a flămânzit.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 Și când ispititorul a venit la el, i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu poruncește ca aceste pietre să se facă pâini.
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 Dar el a răspuns și a zis: Este scris: Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.
But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
5 Atunci diavolul l-a luat sus în sfânta cetate și l-a așezat pe un turn al templului.
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 Și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine; și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de vreo piatră.
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
7 Isus i-a spus: Din nou este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.
Yeshua said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
8 Din nou diavolul l-a luat sus pe un munte foarte înalt și i-a arătat toate împărățiile lumii și gloria lor;
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9 Și i-a spus: Toate acestea ți le voi da, dacă te prosterni și mi te închini.
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10 Atunci Isus i-a spus: Pleacă de aici Satan, fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui să îi servești.
Then Yeshua said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11 Atunci diavolul l-a lăsat; și iată, îngeri au venit și i-au servit.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 Și Isus, auzind că Ioan fusese aruncat în închisoare, a plecat în Galileea.
Now when Yeshua heard that Yochanan was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 Și părăsind Nazaretul, a venit și a locuit în Capernaum, care este lângă mare, în ținuturile lui Zabulon și Neftali;
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, pe calea mării, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor;
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, towards the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Poporul care ședea în întuneric a văzut o mare lumină; și celor ce ședeau în ținutul și în umbra morții, le-a răsărit lumina.
the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17 De atunci Isus a început să predice și să spună: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.
From that time, Yeshua began to proclaim, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18 Și Isus, trecând pe lângă marea Galileii, a văzut doi frați: pe Simon, numit Petru, și pe Andrei, fratele său, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Și le-a spus: Veniți după mine și vă voi face pescari de oameni.
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20 Și îndată [și]-au lăsat plasele și l-au urmat.
They immediately left their nets and followed him.
21 Și mergând de acolo, a văzut alți doi frați: pe Iacov al lui Zebedei, și pe Ioan, fratele său, în corabie cu tatăl lor, Zebedei, reparându-și plasele; și i-a chemat.
Going on from there, he saw two other brothers, Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22 Și îndată au lăsat corabia și pe tatăl lor și l-au urmat.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Și Isus străbătea toată Galileea, învățând oamenii în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.
Yeshua went about in all Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
24 Și faima lui s-a dus în toată Siria; și aduceau la el pe toți bolnavii, ce sufereau de diferite boli și chinuri și pe cei posedați de draci și pe lunatici și pe paralizați; și el îi vindeca.
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 Și l-au urmat mulțimi mari de oameni din Galileea și Decapole și Ierusalim și Iudeea și de dincolo de Iordan.
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.