< Matei 4 >

1 Atunci a fost Isus condus de Duhul sus în pustie, să fie ispitit de diavolul.
Then was Iesus ledd awaye of ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll.
2 Și după ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, la urmă a flămânzit.
And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred.
3 Și când ispititorul a venit la el, i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu poruncește ca aceste pietre să se facă pâini.
Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed.
4 Dar el a răspuns și a zis: Este scris: Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.
He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God.
5 Atunci diavolul l-a luat sus în sfânta cetate și l-a așezat pe un turn al templului.
Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple
6 Și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine; și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de vreo piatră.
and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
7 Isus i-a spus: Din nou este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.
And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
8 Din nou diavolul l-a luat sus pe un munte foarte înalt și i-a arătat toate împărățiile lumii și gloria lor;
The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them
9 Și i-a spus: Toate acestea ți le voi da, dacă te prosterni și mi te închini.
and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me.
10 Atunci Isus i-a spus: Pleacă de aici Satan, fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui să îi servești.
Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
11 Atunci diavolul l-a lăsat; și iată, îngeri au venit și i-au servit.
Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
12 Și Isus, auzind că Ioan fusese aruncat în închisoare, a plecat în Galileea.
When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile
13 Și părăsind Nazaretul, a venit și a locuit în Capernaum, care este lângă mare, în ținuturile lui Zabulon și Neftali;
and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon and Neptalim
14 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:
to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge:
15 Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, pe calea mării, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor;
The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls
16 Poporul care ședea în întuneric a văzut o mare lumină; și celor ce ședeau în ținutul și în umbra morții, le-a răsărit lumina.
ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
17 De atunci Isus a început să predice și să spună: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.
From yt tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode.
18 Și Isus, trecând pe lângă marea Galileii, a văzut doi frați: pe Simon, numit Petru, și pe Andrei, fratele său, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers
19 Și le-a spus: Veniți după mine și vă voi face pescari de oameni.
and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
20 Și îndată [și]-au lăsat plasele și l-au urmat.
And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym.
21 Și mergând de acolo, a văzut alți doi frați: pe Iacov al lui Zebedei, și pe Ioan, fratele său, în corabie cu tatăl lor, Zebedei, reparându-și plasele; și i-a chemat.
And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them.
22 Și îndată au lăsat corabia și pe tatăl lor și l-au urmat.
And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
23 Și Isus străbătea toată Galileea, învățând oamenii în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.
And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people.
24 Și faima lui s-a dus în toată Siria; și aduceau la el pe toți bolnavii, ce sufereau de diferite boli și chinuri și pe cei posedați de draci și pe lunatici și pe paralizați; și el îi vindeca.
And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the.
25 Și l-au urmat mulțimi mari de oameni din Galileea și Decapole și Ierusalim și Iudeea și de dincolo de Iordan.
And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan.

< Matei 4 >