< Matei 27 >

1 Când a venit dimineața, toți preoții de seamă și bătrânii poporului au ținut sfat împotriva lui Isus, să îl ucidă.
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 Și legându-l, l-au dus și l-au predat lui Pontius Pilat, guvernatorul.
Ils le lièrent, l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Atunci Iuda, care l-a trădat, când a văzut că a fost condamnat, s-a căit și a adus înapoi cei treizeci de arginți marilor preoți și bătrânilor,
Alors Judas, qui le livrait, voyant que Jésus était condamné, eut des remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 Spunând: Am păcătuit prin aceea că am trădat sângele nevinovat. Dar ei au spus: Ce ne pasă nouă? Te privește!
en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils ont dit: « Qu'est-ce que ça peut nous faire? Occupez-vous en. »
5 Și el aruncând arginții în templu, a plecat; și s-a dus și s-a spânzurat.
Il jeta les pièces d'argent dans le sanctuaire et s'en alla. Puis il s'en alla et se pendit.
6 Dar preoții de seamă au luat arginții și au spus: Nu este legiuit să îi punem în vistierie, pentru că este prețul sângelui.
Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: « Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. »
7 Și au ținut sfat și au cumpărat cu ei câmpul olarului, ca să îngroape pe străini în el.
Ils tinrent conseil, et ils achetèrent avec elles le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
8 De aceea câmpul acela a fost numit câmpul sângelui, până în ziua de azi.
C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour « le champ du sang ».
9 Atunci a fost împlinit ce fusese spus prin profetul Ieremia, spunând: Și au luat cei treizeci de arginți, prețul celui prețuit, pe care cei dintre copiii lui Israel l-au prețuit;
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes, « Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui avait été mis à prix, que certains des enfants d'Israël ont prisé,
10 Și i-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a rânduit mie Domnul.
et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. »
11 Și Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Și Isus i-a spus: Tu spui.
Or, Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogeait, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui dit: « C'est ce que tu dis. »
12 Și când a fost acuzat de preoții de seamă și bătrâni, nu a răspuns nimic.
Lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Atunci Pilat i-a spus: Nu auzi câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta?
Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? »
14 Și nu i-a răspuns la nicio vorbă; așa că guvernatorul se minuna foarte mult.
Il ne lui répondit pas, pas même un mot, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
15 Și la acea sărbătoare guvernatorul avea obiceiul să elibereze oamenilor un prizonier, pe care îl voiau.
Or, à l'occasion de la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier qu'elle désirait.
16 Pe atunci aveau un prizonier faimos, numit Baraba.
Ils avaient alors un prisonnier notable, nommé Barabbas.
17 De aceea când erau adunați, Pilat le-a spus: Pe care voiți să vi-l eliberez? Pe Baraba, sau pe Isus, care este numit Cristos?
Lorsqu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle le Christ? »
18 Fiindcă știa că din cauza invidiei l-au predat.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
19 Pe când el era așezat pe scaunul de judecată, soția sa a trimis la el, spunând: Să nu ai nimic a face cu acel om drept; fiindcă azi am suferit multe în vis din cauza lui.
Comme il était assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya dire: « Ne te mêle pas de ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
20 Dar preoții de seamă și bătrânii au convins mulțimile ca să îl ceară pe Baraba, iar pe Isus să îl nimicească.
Or, les chefs des prêtres et les anciens persuadaient la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 Guvernatorul a răspuns și le-a zis: Pe care dintre cei doi voiți să vi-l eliberez? Iar ei spuneau: Pe Baraba.
Mais le gouverneur leur répondit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils ont dit: « Barabbas! »
22 Pilat le-a spus: Atunci ce să fac cu Isus, care este numit Cristos? Iar ei toți i-au spus: Să fie crucificat.
Pilate leur dit: « Que dois-je donc faire à Jésus, qui est appelé Christ? » Ils lui ont tous dit: « Qu'il soit crucifié! »
23 Iar guvernatorul a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar ei strigau și mai tare, spunând: Să fie crucificat.
Mais le gouverneur dit: « Pourquoi? Quel mal a-t-il fait? » Mais ils poussaient de grands cris, disant: « Qu'on le crucifie! »
24 Când Pilat a văzut că nu poate fi de niciun folos, ci mai degrabă s-a făcut tumult, a luat apă și și-a spălat mâinile înaintea mulțimii, spunând: Sunt nevinovat de sângele acestui om drept. Vă privește!
Alors, voyant que l'on ne gagnait rien, mais qu'au contraire on commençait à faire du grabuge, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste. Tu y veilles. »
25 Atunci tot poporul a răspuns și a zis: Sângele lui fie asupra noastră și asupra copiilor noștri.
Tout le peuple répondit: « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! »
26 Atunci le-a eliberat pe Baraba; și după ce l-a biciuit pe Isus, l-a predat să fie crucificat.
Puis il leur relâcha Barabbas, mais il flagella Jésus et le livra pour être crucifié.
27 Atunci soldații guvernatorului l-au luat pe Isus în sala de judecată și au adunat în jurul lui toată ceata de soldați.
Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et rassemblèrent contre lui toute la garnison.
28 Și l-au dezbrăcat și i-au pus o robă stacojie.
Ils le dépouillèrent et le revêtirent d'une robe écarlate.
29 Și după ce au împletit o coroană de spini, au pus-o pe capul lui; și o trestie în mâna lui dreaptă și îngenuncheau în fața lui și își băteau joc de el, spunând: Bucură-te, Împăratul iudeilor.
Ils tressèrent une couronne d'épines et la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: « Salut, roi des Juifs! »
30 Și scuipând asupra lui, au luat trestia și îl loveau în cap.
Ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et le frappèrent sur la tête.
31 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de robă și l-au îmbrăcat cu hainele lui și l-au dus să îl crucifice.
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Și pe când ieșeau, au găsit un om din Cirene, numit Simon; pe el l-au constrâns să îi ducă crucea.
En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils l'obligèrent à marcher avec eux, afin qu'il porte sa croix.
33 Și când au ajuns la un loc numit Golgota, căruia i se spune Locul Căpățânii,
Lorsqu'ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du crâne,
34 I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.
ils lui donnèrent à boire du vin aigre mêlé de fiel. Lorsqu'il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 Și l-au crucificat și și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți; ca să se împlinească ce fusese spus de profetul: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți.
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort,
36 Și șezând, soldații îl vegheau acolo.
et ils s'assirent là pour le regarder.
37 Și i-au pus deasupra capului său acuzația lui în scris: ACESTA ESTE ISUS ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
Ils mirent au-dessus de sa tête l'accusation portée contre lui, écrite: « C'est JÉSUS, le roi des Juifs. »
38 Tot atunci au fost crucificați cu el doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
Et il y avait deux brigands crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 Și cei ce treceau îl înjurau, clătinând din cap,
Les passants le blasphémaient, remuant la tête
40 Și spunând: Tu care distrugi templul și îl zidești în trei zile, salvează-te pe tine însuți. Dacă ești tu Fiul lui Dumnezeu, coboară de pe cruce.
et disant: « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! »
41 Și la fel, batjocorindu-l, preoții de seamă, cu scribii și bătrânii, spuneau:
De même, les principaux sacrificateurs, se moquant des scribes, des pharisiens et des anciens, dirent:
42 Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva. Dacă este el Împăratul lui Israel, să coboare acum de pe cruce și îl vom crede.
« Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 S-a încrezut în Dumnezeu; să îl scape acum, dacă îl dorește. Fiindcă a spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu.
Il a confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s'il le veut, car il a dit: « Je suis le Fils de Dieu ».
44 De asemenea tâlharii care erau crucificați împreună cu el, îl ocărau cu aceleași cuvinte.
Les brigands aussi, qui ont été crucifiés avec lui, lui ont jeté le même opprobre.
45 Iar de la ora șase s-a făcut întuneric peste toată țara, până la ora nouă.
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
46 Și pe la ora nouă, Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eli, Eli, lama sabactani? Care este tradus: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, en disant: « Eli, Eli, lima sabachthani? » C'est-à-dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
47 Și unii din cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Acesta cheamă pe Ilie.
Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent: « Cet homme appelle Élie. »
48 Și imediat, unul dintre ei a alergat și a luat un burete și l-a umplut cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea.
Aussitôt, l'un d'eux courut prendre une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau et lui donna à boire.
49 Dar ceilalți spuneau: Lăsați-l, să vedem dacă va veni Ilie să îl salveze.
Les autres dirent: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le sauver. »
50 Iar Isus, după ce a strigat din nou cu voce tare și-a dat duhul.
Jésus cria encore d'une voix forte, et rendit l'esprit.
51 Și iată, perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos; și pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat;
Voici, le voile du temple s'est déchiré en deux, du haut en bas. La terre trembla et les rochers se fendirent.
52 Și mormintele au fost deschise; și multe trupuri ale sfinților care adormiseră, s-au ridicat;
Les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent.
53 Și au ieșit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfânta cetate și s-au arătat multora.
Et, sortant des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup de gens.
54 Și centurionul și cei ce erau cu el veghind pe Isus, văzând cutremurul și lucrurile care fuseseră făcute, s-au temut foarte tare, spunând: Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu.
Or le centurion et ceux qui étaient avec lui et qui regardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis de terreur et dirent: « Vraiment, c'était le Fils de Dieu! »
55 Acolo erau și multe femei, privind de departe, care îl urmaseră din Galileea pe Isus, servindu-i,
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 Între care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov și Iose, și mama copiilor lui Zebedei.
Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 Și când s-a înserat, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el discipol al lui Isus;
Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi le disciple de Jésus.
58 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să îi fie dat trupul.
Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on lui remette le corps.
59 Și Iosif, după ce a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză curată de in,
Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linge propre
60 Și l-a pus într-un mormânt nou, al lui însuși, pe care îl tăiase în stâncă; și a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.
et le déposa dans son tombeau neuf, qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une grande pierre contre l'entrée du tombeau, et s'en alla.
61 Și acolo erau Maria Magdalena și cealaltă Marie, șezând cu fața la mormânt.
Marie-Madeleine était là, avec l'autre Marie, assise en face du tombeau.
62 Și a doua zi, care urmează zilei pregătirii, preoții de seamă și fariseii s-au adunat la Pilat,
Le lendemain du jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
63 Spunând: Domnule, ne amintim că înșelătorul acela a spus pe când era încă în viață: După trei zile, voi învia.
et dirent: « Seigneur, nous nous souvenons de ce que ce séducteur a dit quand il vivait encore: « Après trois jours, je ressusciterai ».
64 De aceea poruncește ca mormântul să fie asigurat până a treia zi, ca nu cumva să vină discipolii lui noaptea să îl fure și să spună poporului: A înviat dintre morți; atunci rătăcirea de pe urmă va fi mai rea decât cea dintâi.
Ordonne donc que le tombeau soit mis en sûreté jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent la nuit l'enlever et ne disent au peuple: « Il est ressuscité des morts »; et la dernière tromperie sera pire que la première. »
65 Pilat le-a spus: Aveți o gardă; duceți-vă și asigurați-l cum puteți.
Pilate leur dit: « Vous avez une garde. Allez, sécurisez-le autant que vous le pouvez. »
66 Așa că ei au plecat și au asigurat mormântul, sigilând piatra și punând o gardă.
Ils allèrent donc avec la garde et sécurisèrent le tombeau, en scellant la pierre.

< Matei 27 >