< Matei 27 >

1 Când a venit dimineața, toți preoții de seamă și bătrânii poporului au ținut sfat împotriva lui Isus, să îl ucidă.
Now when morning had come, all the chief cohanim and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
2 Și legându-l, l-au dus și l-au predat lui Pontius Pilat, guvernatorul.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Atunci Iuda, care l-a trădat, când a văzut că a fost condamnat, s-a căit și a adus înapoi cei treizeci de arginți marilor preoți și bătrânilor,
Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief cohanim and elders,
4 Spunând: Am păcătuit prin aceea că am trădat sângele nevinovat. Dar ei au spus: Ce ne pasă nouă? Te privește!
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Și el aruncând arginții în templu, a plecat; și s-a dus și s-a spânzurat.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Dar preoții de seamă au luat arginții și au spus: Nu este legiuit să îi punem în vistierie, pentru că este prețul sângelui.
The chief cohanim took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 Și au ținut sfat și au cumpărat cu ei câmpul olarului, ca să îngroape pe străini în el.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 De aceea câmpul acela a fost numit câmpul sângelui, până în ziua de azi.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Atunci a fost împlinit ce fusese spus prin profetul Ieremia, spunând: Și au luat cei treizeci de arginți, prețul celui prețuit, pe care cei dintre copiii lui Israel l-au prețuit;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 Și i-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a rânduit mie Domnul.
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Și Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Și Isus i-a spus: Tu spui.
Now Yeshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Yeshua said to him, "You say so."
12 Și când a fost acuzat de preoții de seamă și bătrâni, nu a răspuns nimic.
When he was accused by the chief cohanim and elders, he answered nothing.
13 Atunci Pilat i-a spus: Nu auzi câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta?
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Și nu i-a răspuns la nicio vorbă; așa că guvernatorul se minuna foarte mult.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Și la acea sărbătoare guvernatorul avea obiceiul să elibereze oamenilor un prizonier, pe care îl voiau.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Pe atunci aveau un prizonier faimos, numit Baraba.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 De aceea când erau adunați, Pilat le-a spus: Pe care voiți să vi-l eliberez? Pe Baraba, sau pe Isus, care este numit Cristos?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua, who is called Messiah?"
18 Fiindcă știa că din cauza invidiei l-au predat.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Pe când el era așezat pe scaunul de judecată, soția sa a trimis la el, spunând: Să nu ai nimic a face cu acel om drept; fiindcă azi am suferit multe în vis din cauza lui.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Dar preoții de seamă și bătrânii au convins mulțimile ca să îl ceară pe Baraba, iar pe Isus să îl nimicească.
Now the chief cohanim and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Yeshua.
21 Guvernatorul a răspuns și le-a zis: Pe care dintre cei doi voiți să vi-l eliberez? Iar ei spuneau: Pe Baraba.
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 Pilat le-a spus: Atunci ce să fac cu Isus, care este numit Cristos? Iar ei toți i-au spus: Să fie crucificat.
Pilate said to them, "What then should I do with Yeshua, who is called the Messiah?" They all said, "Let him be crucified."
23 Iar guvernatorul a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar ei strigau și mai tare, spunând: Să fie crucificat.
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Când Pilat a văzut că nu poate fi de niciun folos, ci mai degrabă s-a făcut tumult, a luat apă și și-a spălat mâinile înaintea mulțimii, spunând: Sunt nevinovat de sângele acestui om drept. Vă privește!
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 Atunci tot poporul a răspuns și a zis: Sângele lui fie asupra noastră și asupra copiilor noștri.
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Atunci le-a eliberat pe Baraba; și după ce l-a biciuit pe Isus, l-a predat să fie crucificat.
Then he released to them Barabbas, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
27 Atunci soldații guvernatorului l-au luat pe Isus în sala de judecată și au adunat în jurul lui toată ceata de soldați.
Then the governor's soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Și l-au dezbrăcat și i-au pus o robă stacojie.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 Și după ce au împletit o coroană de spini, au pus-o pe capul lui; și o trestie în mâna lui dreaptă și îngenuncheau în fața lui și își băteau joc de el, spunând: Bucură-te, Împăratul iudeilor.
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 Și scuipând asupra lui, au luat trestia și îl loveau în cap.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de robă și l-au îmbrăcat cu hainele lui și l-au dus să îl crucifice.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Și pe când ieșeau, au găsit un om din Cirene, numit Simon; pe el l-au constrâns să îi ducă crucea.
As they came out, they found a man of Cyrene, Shim'on by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Și când au ajuns la un loc numit Golgota, căruia i se spune Locul Căpățânii,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Și l-au crucificat și și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți; ca să se împlinească ce fusese spus de profetul: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți.
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 Și șezând, soldații îl vegheau acolo.
And they sat and watched him there.
37 Și i-au pus deasupra capului său acuzația lui în scris: ACESTA ESTE ISUS ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
38 Tot atunci au fost crucificați cu el doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Și cei ce treceau îl înjurau, clătinând din cap,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 Și spunând: Tu care distrugi templul și îl zidești în trei zile, salvează-te pe tine însuți. Dacă ești tu Fiul lui Dumnezeu, coboară de pe cruce.
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Și la fel, batjocorindu-l, preoții de seamă, cu scribii și bătrânii, spuneau:
Likewise the chief cohanim also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva. Dacă este el Împăratul lui Israel, să coboare acum de pe cruce și îl vom crede.
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 S-a încrezut în Dumnezeu; să îl scape acum, dacă îl dorește. Fiindcă a spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 De asemenea tâlharii care erau crucificați împreună cu el, îl ocărau cu aceleași cuvinte.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Iar de la ora șase s-a făcut întuneric peste toată țara, până la ora nouă.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Și pe la ora nouă, Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eli, Eli, lama sabactani? Care este tradus: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
Then at about three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Și unii din cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Acesta cheamă pe Ilie.
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 Și imediat, unul dintre ei a alergat și a luat un burete și l-a umplut cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Dar ceilalți spuneau: Lăsați-l, să vedem dacă va veni Ilie să îl salveze.
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 Iar Isus, după ce a strigat din nou cu voce tare și-a dat duhul.
And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Și iată, perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos; și pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat;
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 Și mormintele au fost deschise; și multe trupuri ale sfinților care adormiseră, s-au ridicat;
The tombs were opened, and the bodies of many kadoshim who had fallen asleep were raised;
53 Și au ieșit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfânta cetate și s-au arătat multora.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Și centurionul și cei ce erau cu el veghind pe Isus, văzând cutremurul și lucrurile care fuseseră făcute, s-au temut foarte tare, spunând: Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu.
Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Acolo erau și multe femei, privind de departe, care îl urmaseră din Galileea pe Isus, servindu-i,
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galil, serving him.
56 Între care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov și Iose, și mama copiilor lui Zebedei.
Among them were Miriam from Magdala, Miriam the mother of Jacob and Joseph, and the mother of the sons of Zavdai.
57 Și când s-a înserat, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el discipol al lui Isus;
When evening had come, a rich man from Arimateh, named Joseph, who himself was also Yeshua's talmid came.
58 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să îi fie dat trupul.
This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Și Iosif, după ce a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză curată de in,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 Și l-a pus într-un mormânt nou, al lui însuși, pe care îl tăiase în stâncă; și a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Și acolo erau Maria Magdalena și cealaltă Marie, șezând cu fața la mormânt.
Miriam from Magdala was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
62 Și a doua zi, care urmează zilei pregătirii, preoții de seamă și fariseii s-au adunat la Pilat,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief cohanim and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Spunând: Domnule, ne amintim că înșelătorul acela a spus pe când era încă în viață: După trei zile, voi învia.
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 De aceea poruncește ca mormântul să fie asigurat până a treia zi, ca nu cumva să vină discipolii lui noaptea să îl fure și să spună poporului: A înviat dintre morți; atunci rătăcirea de pe urmă va fi mai rea decât cea dintâi.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his talmidim come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilat le-a spus: Aveți o gardă; duceți-vă și asigurați-l cum puteți.
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Așa că ei au plecat și au asigurat mormântul, sigilând piatra și punând o gardă.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matei 27 >