< Matei 25 >
1 Atunci împărăția cerului se va asemăna cu zece fecioare, care și-au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui.
“ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ସାର୍ଗେ ରାଜି ୱାନାକା ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ । ଦସ୍ ଜାଣ୍ ଜିପଲିକ୍ ୱିଜ଼େକିକ୍ ର ର ବଇଟା ଅଜ଼ି ବିବାଦାଂଣେନିଂ ତାତେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
2 Și cinci dintre ele erau înțelepte și cinci fără minte.
ହେୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ପାଞ୍ଚ୍ ଜାଣ୍ ବୁଦିକାର୍ୟାକ୍ ଆରି ପାଞ୍ଚ୍ ଜାଣ୍ ନିର୍ବୁଦିୟାକ୍ ମାଚିକ୍ ।
3 Cele fără minte și-au luat candelele și nu au luat untdelemn cu ele;
ନିର୍ବୁଦିୟାକ୍ ବଇଟା ଅତିକ୍ ମାତର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାଜିଂ ପା ଆଦିକ୍ ଚିକାଣ୍ ଅୱାଦାଂ ମାଚିକ୍ ।
4 Dar cele înțelepte au luat untdelemn în vasele lor, cu candelele lor.
ବୁଦ୍ୟାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବଇଟା ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାଚ୍ତ ଚିକାଣ୍ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍ ।”
5 În timp ce mirele întârzia, au ațipit toate și au adormit.
ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାନାକା ମାଲା ଆତିଲେ କଇକ୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ଡ଼ୁଗ୍ଜି ହୁଞ୍ଚିକ୍ ।
6 Și la miezul nopții s-a făcut o strigare: Iată, vine mirele; ieșiți-i în întâmpinare.
“ମାଦିମାଦା ନାଣା କିର ଇନାକା ୱେନ୍ୟା ଆତାତ୍, ଇୱାନ୍ ହୁଡ଼ା ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାତାନେ, ୱାଡୁ ହେୱାରିଂ ହାସ୍ଦାଂ ତାନାସ୍ ।”
7 Atunci toate acele fecioare s-au ridicat și și-au pregătit candelele.
ହେୱାଡ଼ାଲିଂ ଜିପଲିକ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ ବଇଟାଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦି କିତିକ୍ ।
8 Și cele fără minte au spus celor înțelepte: Dați-ne din untdelemnul vostru, pentru că ni s-au stins candelele.
ହେୱେଡ଼ାଂ ନିର୍ବୁଦିୟାଂ କଇକ୍ ବୁଦ୍ୟାକାଂ ଇଚିକ୍, “ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚୁକ୍ ଚିକାଣ୍ ହିଦାଟ୍ । ମା ବଇଟା ହାଜ଼ି ହାନାତା ।”
9 Dar cele înțelepte au răspuns, zicând: Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai degrabă duceți-vă la cei ce vând și cumpărați-vă.
“ବୁଦ୍ୟାକ୍ ଇଚିକ୍, ମି କାଜିଂ ଆରି ମା କାଜିଂ ଚିକାଣ୍ ସାରି ଆଉତ୍ । ଏପେଙ୍ଗ୍ ଦୁକାଣ୍ତ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ କାଜିଂ ଇଚୁଟିଂ ଚିକାଣ୍ କଡ଼୍ଜି ତାହିୱାଡୁ ।”
10 Și pe când se duceau să cumpere, a venit mirele; și cele ce erau pregătite, au intrat cu el la nuntă; și ușa a fost închisă.
ଲାଗିଂ ନିର୍ବୁଦ୍ୟାଂ କଇକ୍ ଚିକାଣ୍ କଡ଼୍ଦେଂ ହସି ହାଚିକ୍ । ହେୱେକ୍ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଚି ପାଚେ ବିବାଦାଂଣେନ୍ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍ । ଜାଲ୍ଦି ମାନି ପାଞ୍ଚ୍ଜାଣ୍ କଇକ୍ ତା ହୁକେ ବିବା ବଜିତ ହାଚି ପାଚେ କାପାଟ୍ ଗେସ୍ତାର୍ ।
11 Și după aceea au venit și celelalte fecioare, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne.
“ପାଚେ ବିନ୍ ଜିପଲିକ୍ ପା ୱାଜ଼ି ଇଚିକ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ, ମା କାଜିଂ କାପାଟ୍ ଜେସି ହିଦା ।
12 Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu vă cunosc.
ମାତର୍ ବିବାଦାଂଣେନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ।”
13 Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.
କାତା ୱିସ୍ତି ଜିସୁ ଇଚାନ୍, ଜାଗ୍ରତ୍ ମାନାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେ ଦିନ୍ କି ହେ ସମୁ ପୁନୁଦେର୍ ।
14 Fiindcă împărăția cerului este ca un om, care, plecând într-o țară îndepărtată, a chemat pe robii săi și le-a încredințat averile sale.
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ଇ ଲାକେ, ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଞ୍ଜୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ୱେନାଟ୍ । ଦିନେକ୍ ଆଡ଼ିୟା ମାନାୟ୍ କେଇଦ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ ପିସ୍ତି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହତାନ୍ ।
15 Și unuia i-a dat cinci talanți și altuia doi și altuia unul; fiecăruia conform capacităților lui; și imediat a plecat.
ହେୱାନ୍ ରକାନିଂ ହେବାକାରି ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ଏକ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ହେୱାର୍ ସାକ୍ତି ହୁଡ଼୍ଜି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍ତ ହାଚାନ୍ ।
16 Atunci, cel ce primise cinci talanți s-a dus și a făcut comerț cu ei și a făcut alți cinci talanți.
ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଦାପ୍ରେ ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ବେପାର୍ କିଜ଼ି ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍ କିତାନ୍ ।
17 Și tot așa, cel ce primise doi talanți, a câștigat și el alți doi.
ହେ ଲାକେ ଇନେର୍ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଆରେ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍ କିତାନ୍ ।
18 Dar cel ce primise unul s-a dus și a săpat în pământ și a ascuns banii domnului său.
ମତର୍ ଇମ୍ଣି ଚାକର୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ର ଚିକ୍ଲା କାର୍ଚି ହାଉକାର୍ତି ହେ ରୁପା ଟାକାଂ ଡ଼ୁକ୍ଚି ଇଡ଼୍ତାନ୍ ।”
19 Și după mult timp domnul acelor robi vine și face socoteala cu ei.
“ବେସି ଦିନ୍ ପାଚେ ଆଡ଼ିୟା ହାଉକାର୍ ମାସ୍ଦାତାନ୍ ଆରି ଚାକର୍ରିଂ ହୁକେ ହିସାବ୍ କିତାନ୍ ।
20 Și cel ce primise cinci talanți a venit și a adus alți cinci talanți, spunând: Domnule, mi-ai încredințat cinci talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți cinci talanți.
ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଚାକର୍ ହାଉକାର୍ତିଂ ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ମାପ୍ରୁ ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ହୁଡ଼ା, ଆନ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଲାବ୍ କିତାଂନ୍ନା
21 Și domnul său i-a spus: Bine ai lucrat, rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.
ହାଉକାର୍ ୱାର୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, ହାର୍ କିତାୟ୍ନା, ଏନ୍ ନା ସାବାସ୍ ହାର୍ଦାକାୟ୍ ଆରି ପାର୍ତିନି ଆଡ଼ିୟା । ଏନ୍ ପାର୍ତି ବାବ୍ରେ ଅଲପ୍ ଦନ୍ଦିଂ କାର୍ବାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ତିଲେ ନି କେଇଦ ବେସି ଦାନ୍ ପିସ୍ତି ହିଦ୍ନାଂ । ୱା, ନା ମାପ୍ରୁ ୱାରିତ ମେହାଆଦା!”
22 Și cel ce primise doi talanți a venit și a spus: Domnule, mi-ai încredințat doi talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți doi talanți.
“ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ହେବାକାରି ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ରି ହାଜାର୍ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ଆନ୍ ଆରେ ରି ହାଜାର୍ ରୁପା ଲାବ୍ କିତାଂନ୍ନା ।”
23 Domnul său i-a spus: Bine ai lucrat rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.
ହାଉକାର୍ ଇଚାନ୍, “ସାବାସ୍ କିତାୟ୍ନା । ଏନ୍ ପା ନା ହାର୍ଦି ଆଡ଼ିୟା । ଅଲପ୍ ଦାନ୍ତ ପାର୍ତିତାଂ ଚଚ୍ଚାତାୟ୍ନା । ବେସି ଦାନ୍ ଆନ୍ ନିଂ ବାଚି କିଦ୍ନାଂ । ୱା ନା ୱାରିତ ମିହାଆଦା ।”
24 Atunci și cel ce primise un talant a venit și a spus: Domnule, te știam că ești om aspru, secerând de unde nu ai semănat și adunând de unde nu ai vânturat;
“ସେସ୍ତ ଏକ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଲକୁ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, ହାଉକାର୍, ଏନ୍ ରକାୟ୍ କଟି ଲକୁ ଇଦାଂ ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ । ୱିତ୍ୱିତି ବାଡ଼୍ଦ ଏନ୍ ତ୍ରେସ୍ନାୟ୍ । ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ତାସ୍ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିନାୟ୍ ।
25 Și mi-a fost teamă [și] m-am dus și am ascuns talantul tău în pământ; iată, ai ce este al tău.
ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ନି ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ହାଉକାର୍ ମେଦ୍ନିତ ମୁଚ୍ଚି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍ । ହୁଡ଼ା, ନି ହେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ।”
26 Și domnul său, răspunzând, i-a zis: Rob stricat și leneș, ai știut că secer de unde nu am semănat și adun de unde nu am vânturat;
“ହାଉକାର୍ ଇଚାନ୍, ଡ଼େ ଆଡ୍ୱି, ଆଡ଼୍ସାୟ୍ ଆଡ଼ିୟା! ଏନ୍ କିନ୍ଦା ପୁଞ୍ଜିମାଚାୟ୍, ଆନ୍ ଇମେତାକେ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେବେ ତ୍ରେସ୍ନାଂ ଇମେତାକେ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାନ୍ଗାନାଂ ହେବେ ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ନାଂ ।
27 De aceea trebuia să dai banii mei schimbătorilor de bani și eu venind, aș fi primit ce este al meu cu dobândă.
ତେବେ ନା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ଏନ୍ କଲନ୍ତର୍ କାଜିଂ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାଂମା । ତା ଆତିସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ କଲନ୍ତର୍ ହୁକେ ଉଲ୍ଟି ଗାଟା ଆତାଂମା ।”
28 Luați de aceea talantul de la el și dați-l celui ce are zece talanți;
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହାଉକାର୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, “ଇ ରୁପା ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି, ଇନେର୍ ତାକେ ଦସ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ମାନିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନିଂ ହିଆଟ୍ ।
29 Căci fiecăruia care are, i se va da și va avea din abundență; dar de la cel ce nu are, se va lua și ce are.
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି ଲକୁତ ମାନିଂ, ହେୱାନିଂ ହିୟାଆନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ବେସି ଆନାତ୍; ମାତର୍ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍, ହେୱାନ୍ ଲାଗେ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ନେ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଅୟାନାତ୍ ।
30 Și aruncați pe robul nefolositor în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
ଇ କାମାୟ୍ ଆଡ୍ୱି ଆଡ଼ିୟାତିଂ ବାର୍ତ ମାଜ୍ଗାତ ତୁହିୟାଟ୍ । ହେବେ ହେୱାନ୍ ଆଡ଼୍ବିସ୍ ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ମଡ଼୍ କିଜ଼ି ମାନେନ୍ ।”
31 Când Fiul omului va veni în gloria sa și toți îngerii sfinți cu el, atunci va ședea pe tronul gloriei sale;
“ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ରାଜା ଆଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ତର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ୱାନାନ୍, ରାଜା ଜାଜ୍ମାଲ୍ ହୁକେ ଗାଦିତ କୁଚ୍ଚାନ୍,
32 Și înaintea lui vor fi adunate toate națiunile; și îi va separa pe unii de alții, precum păstorul separă oile de capre;
ସବୁ ଜାତିନି ଲକୁ ତା ଲାଗାଂ ରୁଣ୍ଡା ଆନାର୍ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟା ଇନେସ୍ ଅଡାଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଣ୍ଡାକାଂ ବିନେ କିନାନ୍, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ହେ ଲାକେ ମାନାୟ୍ତିଂ ରି କୁଦା କିଜ଼ି ବାଗ୍ କିନାନ୍ ।
33 Și va pune oile la dreapta sa, dar caprele la stânga.
ମେଣ୍ଡାକାଂ ଜାର୍ ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଡାକାଂ ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ନାନ୍ ।”
34 Atunci Împăratul va spune celor de la dreapta lui: Veniți binecuvântații Tatălui meu, moșteniți împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii;
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣିତ ମାନି ଲକାରିଂ ରାଜା ଇନାନ୍, “ୱାଡୁ, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନା ବାୱା ଆସିର୍ବାଦ୍ କିତ୍ନ୍ନା । ପୁର୍ତି ଉବ୍ଜାଣ୍ନି ଆରମ୍ତାଂ ଇମ୍ଣି ରାଜି ମି କାଜିଂ ଜାଲ୍ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍, ୱାଡ ହେବେ ହଣାଟ୍ ।
35 Fiindcă am fost flămând și mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și mi-ați dat să beau; am fost străin și m-ați primit;
ଆନ୍ ନାସ୍କି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଚିଚ୍ପାତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଆନ୍ ଏସ୍କି ଆଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିତ୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆନ୍ ଚିନାହିଲ୍ୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବାହା ହିତ୍ତାୟ୍ ।
36 Gol și m-ați îmbrăcat; am fost bolnav și m-ați vizitat; am fost în închisoare și ați venit la mine.
ନାଗ୍ଡ଼ା ମାଚାଙ୍ଗ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତ୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆନ୍ ବେମାର୍ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ଜତନ୍ କିନାଦେର୍ ।” ଆନ୍ ଜେଲ୍ ଇଞ୍ଜ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ୱାତାଦେର୍ ।
37 Atunci cei drepți îi vor răspunde, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând și ți-am dat să mănânci? Sau însetat și ți-am dat să bei?
“ହେବେ ଦାର୍ମିର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିଦ୍ନାର୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆପେଂ ନିଂ ନାସ୍କି ହୁଡ଼୍ଜି କାଦି ହିତ୍ତାପ୍ କି ଏସ୍କି ହୁଡ଼୍ଜି ଉଟ୍ପି କିତ୍ତାପ୍?
38 Când te-am văzut noi străin și te-am primit? Sau gol și te-am îmbrăcat?
ଆରେ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ରୱାନ୍ ନିଂ ଚିନାହିଲ୍ୱି ଲକୁ ହୁଡ଼୍ଜି ଆହା ହିତ୍ତାପ୍? କି ନାଗ୍ଡ଼ା ହୁଡ଼୍ଜି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତ୍ତାପ୍?
39 Sau când te-am văzut noi bolnav sau în închisoare și am venit pe la tine?
ଇନାୱାଡ଼ାଂ ନିଂ ବେମାର୍ କି ଜେଲ୍ ଇଞ୍ଜ ହୁଡ଼୍ଜି ହେବା କିତ୍ତାପ୍?
40 Și Împăratul va răspunde și le va zice: Adevărat vă spun: Întrucât ați făcut acestea unuia dintre cei mai neînsemnați frați ai mei, mie mi le-ați făcut.
ଆରେ ରାଜା ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିନାନ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା ଇ ହାରୁ ଟଣ୍ଡାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ରୱାନ୍ କାଜିଂ ଇଦାଂ କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ନା କାଜିଂ ନେ ହେଦାଂ କିନାଦେରା ।”
41 Apoi va spune și celor de la stânga: Plecați de la mine, blestemaților, în focul veșnic, pregătit pentru diavol și îngerii lui; (aiōnios )
“ତା ପାଚେ ଡେବ୍ରିବାଗାଙ୍ଗ୍ ମାନି ଲକାରିଂ ହେୱାନ୍ ଇନାନ୍, ଡ଼େ ସାଇପ୍ ପାୟାତି ମାନାୟାର୍! ନା ମୁମ୍ଦାଂ ଦେହା ଆ! ସୟ୍ତାନ୍ ଆରି ତା ଦୁତ୍ତର୍ କାଜିଂ ଇମ୍ଣି ୱିଜ଼୍ୱିନାଣି ଜାଲ୍ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍, ହେବେ ହାଲାଟ୍ । (aiōnios )
42 Fiindcă am fost flămând și nu mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și nu mi-ați dat să beau;
ଆନ୍ ନାସ୍କି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ୱାତାଦେର୍ । ଆନ୍ ଏସ୍କି ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ଏଜ଼ୁଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ୱାତାଦେର୍ ।
43 Am fost străin și nu m-ați primit; gol și nu m-ați îmbrăcat; bolnav și în închisoare și nu m-ați vizitat.
ଆନ୍ ଚିନ୍ପୁନ୍ୱି ୱେଡ଼ାଲିଂ ନା ଇଞ୍ଜ ବାହା ହିଦ୍ୱାତାଦେର୍ । ଆନ୍ ନାଗ୍ଡ଼ା ମାନିହିଂ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିଦ୍ୱାତାଦେର୍ । ବେମାର୍ ଆରି ଜଇଲ୍ତ ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନା ଜତନ୍ ଅୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
44 Atunci îi vor răspunde și ei, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare și nu te-am servit?
“ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିଦ୍ନାନ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆପେଂ ନିଂ ନାସ୍କି, ଏସ୍କି, ବିଦେସି କି ନାଗ୍ଡ଼ା, ବେମାର୍ କି ଜଇଲ୍ତ ମାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ଆପେଂ ନିଂ ହେବା କିଦ୍ୱାତାଂନା?”
45 Atunci le va răspunde, zicând: Adevărat vă spun: Întrucât nu ați făcut acestea unuia dintre cei mai neînsemnați din aceștia, mie nu mi le-ați făcut.
“ରାଜା ଉତର୍ ହିନାନ୍, ଆନ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇ ହାରୁକାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନିଂ ଉପ୍କାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିନିହିଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଉପ୍କାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ କାୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
46 Și aceștia vor merge în pedeapsă veșnică; dar cei drepți în viață eternă. (aiōnios )
ଇ ଲକୁ ସବୁ ଦିନ୍ କାଜିଂ ଡାଣ୍ଡ୍ ପାୟାନାର୍ ଆରି ଦାର୍ମିର୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟାନାର୍ ।” (aiōnios )