< Matei 25 >
1 Atunci împărăția cerului se va asemăna cu zece fecioare, care și-au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui.
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 Și cinci dintre ele erau înțelepte și cinci fără minte.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Cele fără minte și-au luat candelele și nu au luat untdelemn cu ele;
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 Dar cele înțelepte au luat untdelemn în vasele lor, cu candelele lor.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 În timp ce mirele întârzia, au ațipit toate și au adormit.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Și la miezul nopții s-a făcut o strigare: Iată, vine mirele; ieșiți-i în întâmpinare.
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
7 Atunci toate acele fecioare s-au ridicat și și-au pregătit candelele.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Și cele fără minte au spus celor înțelepte: Dați-ne din untdelemnul vostru, pentru că ni s-au stins candelele.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Dar cele înțelepte au răspuns, zicând: Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai degrabă duceți-vă la cei ce vând și cumpărați-vă.
But the wise answered, saying, 'What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
10 Și pe când se duceau să cumpere, a venit mirele; și cele ce erau pregătite, au intrat cu el la nuntă; și ușa a fost închisă.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Și după aceea au venit și celelalte fecioare, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne.
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
12 Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu vă cunosc.
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
13 Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
14 Fiindcă împărăția cerului este ca un om, care, plecând într-o țară îndepărtată, a chemat pe robii săi și le-a încredințat averile sale.
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15 Și unuia i-a dat cinci talanți și altuia doi și altuia unul; fiecăruia conform capacităților lui; și imediat a plecat.
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 Atunci, cel ce primise cinci talanți s-a dus și a făcut comerț cu ei și a făcut alți cinci talanți.
Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Și tot așa, cel ce primise doi talanți, a câștigat și el alți doi.
In like manner he who got the two gained another two.
18 Dar cel ce primise unul s-a dus și a săpat în pământ și a ascuns banii domnului său.
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
19 Și după mult timp domnul acelor robi vine și face socoteala cu ei.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20 Și cel ce primise cinci talanți a venit și a adus alți cinci talanți, spunând: Domnule, mi-ai încredințat cinci talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți cinci talanți.
And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
21 Și domnul său i-a spus: Bine ai lucrat, rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
22 Și cel ce primise doi talanți a venit și a spus: Domnule, mi-ai încredințat doi talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți doi talanți.
"And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
23 Domnul său i-a spus: Bine ai lucrat rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
24 Atunci și cel ce primise un talant a venit și a spus: Domnule, te știam că ești om aspru, secerând de unde nu ai semănat și adunând de unde nu ai vânturat;
"He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 Și mi-a fost teamă [și] m-am dus și am ascuns talantul tău în pământ; iată, ai ce este al tău.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
26 Și domnul său, răspunzând, i-a zis: Rob stricat și leneș, ai știut că secer de unde nu am semănat și adun de unde nu am vânturat;
"But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
27 De aceea trebuia să dai banii mei schimbătorilor de bani și eu venind, aș fi primit ce este al meu cu dobândă.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Luați de aceea talantul de la el și dați-l celui ce are zece talanți;
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 Căci fiecăruia care are, i se va da și va avea din abundență; dar de la cel ce nu are, se va lua și ce are.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
30 Și aruncați pe robul nefolositor în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Când Fiul omului va veni în gloria sa și toți îngerii sfinți cu el, atunci va ședea pe tronul gloriei sale;
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 Și înaintea lui vor fi adunate toate națiunile; și îi va separa pe unii de alții, precum păstorul separă oile de capre;
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Și va pune oile la dreapta sa, dar caprele la stânga.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Atunci Împăratul va spune celor de la dreapta lui: Veniți binecuvântații Tatălui meu, moșteniți împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii;
Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Fiindcă am fost flămând și mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și mi-ați dat să beau; am fost străin și m-ați primit;
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36 Gol și m-ați îmbrăcat; am fost bolnav și m-ați vizitat; am fost în închisoare și ați venit la mine.
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
37 Atunci cei drepți îi vor răspunde, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând și ți-am dat să mănânci? Sau însetat și ți-am dat să bei?
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38 Când te-am văzut noi străin și te-am primit? Sau gol și te-am îmbrăcat?
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39 Sau când te-am văzut noi bolnav sau în închisoare și am venit pe la tine?
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
40 Și Împăratul va răspunde și le va zice: Adevărat vă spun: Întrucât ați făcut acestea unuia dintre cei mai neînsemnați frați ai mei, mie mi le-ați făcut.
"The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
41 Apoi va spune și celor de la stânga: Plecați de la mine, blestemaților, în focul veșnic, pregătit pentru diavol și îngerii lui; (aiōnios )
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
42 Fiindcă am fost flămând și nu mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și nu mi-ați dat să beau;
for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Am fost străin și nu m-ați primit; gol și nu m-ați îmbrăcat; bolnav și în închisoare și nu m-ați vizitat.
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
44 Atunci îi vor răspunde și ei, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare și nu te-am servit?
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
45 Atunci le va răspunde, zicând: Adevărat vă spun: Întrucât nu ați făcut acestea unuia dintre cei mai neînsemnați din aceștia, mie nu mi le-ați făcut.
"Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
46 Și aceștia vor merge în pedeapsă veșnică; dar cei drepți în viață eternă. (aiōnios )
These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios )