< Matei 25 >
1 Atunci împărăția cerului se va asemăna cu zece fecioare, care și-au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Și cinci dintre ele erau înțelepte și cinci fără minte.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Cele fără minte și-au luat candelele și nu au luat untdelemn cu ele;
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
4 Dar cele înțelepte au luat untdelemn în vasele lor, cu candelele lor.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
5 În timp ce mirele întârzia, au ațipit toate și au adormit.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 Și la miezul nopții s-a făcut o strigare: Iată, vine mirele; ieșiți-i în întâmpinare.
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Atunci toate acele fecioare s-au ridicat și și-au pregătit candelele.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 Și cele fără minte au spus celor înțelepte: Dați-ne din untdelemnul vostru, pentru că ni s-au stins candelele.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Dar cele înțelepte au răspuns, zicând: Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai degrabă duceți-vă la cei ce vând și cumpărați-vă.
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Și pe când se duceau să cumpere, a venit mirele; și cele ce erau pregătite, au intrat cu el la nuntă; și ușa a fost închisă.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
11 Și după aceea au venit și celelalte fecioare, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne.
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
12 Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu vă cunosc.
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
13 Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Fiindcă împărăția cerului este ca un om, care, plecând într-o țară îndepărtată, a chemat pe robii săi și le-a încredințat averile sale.
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
15 Și unuia i-a dat cinci talanți și altuia doi și altuia unul; fiecăruia conform capacităților lui; și imediat a plecat.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
16 Atunci, cel ce primise cinci talanți s-a dus și a făcut comerț cu ei și a făcut alți cinci talanți.
The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
17 Și tot așa, cel ce primise doi talanți, a câștigat și el alți doi.
Likewise, the one with the two talents gained two more.
18 Dar cel ce primise unul s-a dus și a săpat în pământ și a ascuns banii domnului său.
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Și după mult timp domnul acelor robi vine și face socoteala cu ei.
After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
20 Și cel ce primise cinci talanți a venit și a adus alți cinci talanți, spunând: Domnule, mi-ai încredințat cinci talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți cinci talanți.
The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
21 Și domnul său i-a spus: Bine ai lucrat, rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
22 Și cel ce primise doi talanți a venit și a spus: Domnule, mi-ai încredințat doi talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți doi talanți.
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
23 Domnul său i-a spus: Bine ai lucrat rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
24 Atunci și cel ce primise un talant a venit și a spus: Domnule, te știam că ești om aspru, secerând de unde nu ai semănat și adunând de unde nu ai vânturat;
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 Și mi-a fost teamă [și] m-am dus și am ascuns talantul tău în pământ; iată, ai ce este al tău.
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
26 Și domnul său, răspunzând, i-a zis: Rob stricat și leneș, ai știut că secer de unde nu am semănat și adun de unde nu am vânturat;
‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
27 De aceea trebuia să dai banii mei schimbătorilor de bani și eu venind, aș fi primit ce este al meu cu dobândă.
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
28 Luați de aceea talantul de la el și dați-l celui ce are zece talanți;
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 Căci fiecăruia care are, i se va da și va avea din abundență; dar de la cel ce nu are, se va lua și ce are.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 Și aruncați pe robul nefolositor în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Când Fiul omului va veni în gloria sa și toți îngerii sfinți cu el, atunci va ședea pe tronul gloriei sale;
When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
32 Și înaintea lui vor fi adunate toate națiunile; și îi va separa pe unii de alții, precum păstorul separă oile de capre;
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Și va pune oile la dreapta sa, dar caprele la stânga.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
34 Atunci Împăratul va spune celor de la dreapta lui: Veniți binecuvântații Tatălui meu, moșteniți împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii;
Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Fiindcă am fost flămând și mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și mi-ați dat să beau; am fost străin și m-ați primit;
For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
36 Gol și m-ați îmbrăcat; am fost bolnav și m-ați vizitat; am fost în închisoare și ați venit la mine.
I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
37 Atunci cei drepți îi vor răspunde, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând și ți-am dat să mănânci? Sau însetat și ți-am dat să bei?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
38 Când te-am văzut noi străin și te-am primit? Sau gol și te-am îmbrăcat?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 Sau când te-am văzut noi bolnav sau în închisoare și am venit pe la tine?
When did we see You sick or in prison and visit You?’
40 Și Împăratul va răspunde și le va zice: Adevărat vă spun: Întrucât ați făcut acestea unuia dintre cei mai neînsemnați frați ai mei, mie mi le-ați făcut.
And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
41 Apoi va spune și celor de la stânga: Plecați de la mine, blestemaților, în focul veșnic, pregătit pentru diavol și îngerii lui; (aiōnios )
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
42 Fiindcă am fost flămând și nu mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și nu mi-ați dat să beau;
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 Am fost străin și nu m-ați primit; gol și nu m-ați îmbrăcat; bolnav și în închisoare și nu m-ați vizitat.
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
44 Atunci îi vor răspunde și ei, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare și nu te-am servit?
And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
45 Atunci le va răspunde, zicând: Adevărat vă spun: Întrucât nu ați făcut acestea unuia dintre cei mai neînsemnați din aceștia, mie nu mi le-ați făcut.
Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
46 Și aceștia vor merge în pedeapsă veșnică; dar cei drepți în viață eternă. (aiōnios )
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )