< Matei 24 >
1 Și ieșind, Isus a plecat din templu; și discipolii lui au venit la el să îi arate clădirile templului.
Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
2 Dar Isus le-a spus: Nu vedeți toate acestea? Adevărat vă spun: Nu va fi lăsată aici piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.
Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
3 Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, discipolii au venit la el la o parte, zicând: Spune-ne, când vor fi acestea? Și care va fi semnul venirii tale și al sfârșitului lumii? (aiōn )
Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn )
4 Și Isus a răspuns și le-a zis: Luați seama să nu vă înșele cineva.
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
5 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și pe mulți îi vor înșela.
Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
6 Și veți auzi de războaie și zvonuri de războaie; vedeți să nu fiți tulburați; fiindcă toate trebuie să se întâmple, dar încă nu este sfârșitul.
I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
7 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi foamete și molime și cutremure de pământ în diferite locuri.
Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
8 Dar toate acestea sunt începutul durerilor.
Ani vat utuba u zitto uni.
9 Atunci vă vor preda ca să fiți chinuiți și vă vor ucide; și veți fi urâți de toate națiunile din cauza numelui meu.
A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
10 Și atunci mulți vor fi poticniți și se vor trăda unii pe alții și se vor urî unii pe alții.
A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
11 Și mulți profeți falși se vor ridica și vor înșela pe mulți.
Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
12 Și pentru că nelegiuirea va abunda, dragostea celor mai mulți se va răci.
Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
13 Dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.
Adi buri desa ma tonno.
14 Și această evanghelie a împărăției va fi predicată în toată lumea, pentru mărturie la toate națiunile; și atunci va veni sfârșitul.
Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
15 De aceea când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare în locul sfânt, (cine citește să înțeleagă);
A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
16 Atunci, cei din Iudeea, să fugă în munți;
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
17 Cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, să ia vreun lucru din casa lui;
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
18 Și nici cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
19 Și vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile.
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
20 Dar rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna sau într-un sabat.
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
21 Fiindcă atunci va fi necaz mare, cum nu a fost de la începutul lumii până acum și nu va mai fi niciodată.
Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
22 Și dacă acele zile nu ar fi scurtate, nici[o] făptură nu ar fi salvată; dar acele zile vor fi scurtate din cauza celor aleși.
Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
23 Atunci dacă cineva vă va spune: Iată, aici este Cristos, sau acolo; să nu credeți.
A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
24 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne mari și minuni, încât să înșele, dacă ar fi posibil, chiar pe cei aleși.
Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
25 Iată, v-am spus dinainte.
Ta, mabuka shi dibe.
26 De aceea dacă ei vă spun: Iată, este în pustie, nu vă duceți. Iată, este în cămăruțe tainice, nu credeți.
A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
27 Pentru că așa cum fulgerul vine de la răsărit și strălucește până la apus, așa va fi și venirea Fiului omului.
Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
28 Fiindcă oriunde este trupul mort, acolo se vor aduna vulturii.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
29 Imediat după necazul acelor zile, soarele va fi întunecat și luna nu își va da lumina și stelele vor cădea din cer și puterile cerurilor vor fi clătinate;
Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
30 Și atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului; și atunci, toate semințiile pământului vor jeli și vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere și mare glorie;
Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
31 Și va trimite pe îngerii săi cu mare sunet de trâmbiță și vor strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la o margine a cerului până la cealaltă.
Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
32 Acum învățați o parabolă a smochinului; când lăstarul lui este încă fraged și dă frunze, știți că vara este aproape.
Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
33 Tot așa și voi, când veți vedea toate acestea, să știți că este aproape, chiar la uși.
Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
34 Adevărat vă spun: Această generație nicidecum nu va trece până se vor întâmpla toate acestea.
Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
35 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
36 Dar, despre acea zi și oră, nu știe nimeni, nici îngerii din cer, ci numai Tatăl meu.
Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
37 Și așa cum au fost zilele lui Noe, tot așa va fi și venirea Fiului omului.
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
38 Fiindcă, așa cum a fost în zilele dinainte de potop, mâncau și beau, se însurau și se măritau, până în ziua când a intrat Noe în arcă,
Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
39 Și nu au știut, până când a venit potopul și i-a luat pe toți; așa va fi și venirea Fiului omului.
Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
40 Atunci, doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt lăsat.
A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
41 Două femei vor măcina la moară; una va fi luată și cealaltă lăsată.
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
42 Vegheați așadar, pentru că nu știți în ce oră vine Domnul vostru.
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
43 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei la ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi permis să îi fie spartă casa.
Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
44 Din această cauză fiți și voi pregătiți, pentru că la o astfel de oră la care nu vă gândiți, vine Fiul omului.
A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
45 Atunci cine este robul credincios și înțelept, pe care l-a pus domnul său peste casa lui, ca să le dea mâncarea la timp?
A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
46 Binecuvântat este acel rob, pe care domnul său, când vine, îl va găsi făcând astfel.
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
47 Adevărat vă spun că îl va face stăpân peste toate averile sale.
Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
48 Dar dacă acel rob rău va spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină;
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
49 Și va începe să îi bată pe părtașii de robie și să mănânce și să bea cu bețivii;
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
50 Domnul acelui rob va veni într-o zi când el nu se așteaptă la aceasta și la o oră pe care nu o știe,
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
51 Și îl va tăia în două și îi va rândui partea cu fățarnicii; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.