< Matei 22 >

1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତେନ ତାନ୍ ଅୱାଦୀତ୍,
2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
ସ୍ୱର୍ଗୀଯରାଜ୍ୟମ୍ ଏତାଦୃଶସ୍ୟ ନୃପତେଃ ସମଂ, ଯୋ ନିଜ ପୁତ୍ରଂ ୱିୱାହଯନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ନିମନ୍ତ୍ରିତାନ୍ ଆନେତୁଂ ଦାସେଯାନ୍ ପ୍ରହିତୱାନ୍,
3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
କିନ୍ତୁ ତେ ସମାଗନ୍ତୁଂ ନେଷ୍ଟୱନ୍ତଃ|
4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
ତତୋ ରାଜା ପୁନରପି ଦାସାନନ୍ୟାନ୍ ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ପ୍ରେଷଯାମାସ, ନିମନ୍ତ୍ରିତାନ୍ ୱଦତ, ପଶ୍ୟତ, ମମ ଭେଜ୍ୟମାସାଦିତମାସ୍ତେ, ନିଜୱ୍ଟଷାଦିପୁଷ୍ଟଜନ୍ତୂନ୍ ମାରଯିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଂ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟମାସାଦିତୱାନ୍, ଯୂଯଂ ୱିୱାହମାଗଚ୍ଛତ|
5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
ତଥପି ତେ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ୍ୟ କେଚିତ୍ ନିଜକ୍ଷେତ୍ରଂ କେଚିଦ୍ ୱାଣିଜ୍ୟଂ ପ୍ରତି ସ୍ୱସ୍ୱମାର୍ଗେଣ ଚଲିତୱନ୍ତଃ|
6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
ଅନ୍ୟେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ଦାସେଯାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ଦୌରାତ୍ମ୍ୟଂ ୱ୍ୟୱହୃତ୍ୟ ତାନୱଧିଷୁଃ|
7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
ଅନନ୍ତରଂ ସ ନୃପତିସ୍ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା କ୍ରୁଧ୍ୟନ୍ ସୈନ୍ୟାନି ପ୍ରହିତ୍ୟ ତାନ୍ ଘାତକାନ୍ ହତ୍ୱା ତେଷାଂ ନଗରଂ ଦାହଯାମାସ|
8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
ତତଃ ସ ନିଜଦାସେଯାନ୍ ବଭାଷେ, ୱିୱାହୀଯଂ ଭୋଜ୍ୟମାସାଦିତମାସ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତା ଜନା ଅଯୋଗ୍ୟାଃ|
9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ରାଜମାର୍ଗଂ ଗତ୍ୱା ଯାୱତୋ ମନୁଜାନ୍ ପଶ୍ୟତ, ତାୱତଏୱ ୱିୱାହୀଯଭୋଜ୍ୟାଯ ନିମନ୍ତ୍ରଯତ|
10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
ତଦା ତେ ଦାସେଯା ରାଜମାର୍ଗଂ ଗତ୍ୱା ଭଦ୍ରାନ୍ ଅଭଦ୍ରାନ୍ ୱା ଯାୱତୋ ଜନାନ୍ ଦଦୃଶୁଃ, ତାୱତଏୱ ସଂଗୃହ୍ୟାନଯନ୍; ତତୋଽଭ୍ୟାଗତମନୁଜୈ ର୍ୱିୱାହଗୃହମ୍ ଅପୂର୍ୟ୍ୟତ|
11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
ତଦାନୀଂ ସ ରାଜା ସର୍ୱ୍ୱାନଭ୍ୟାଗତାନ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଅଭ୍ୟନ୍ତରମାଗତୱାନ୍; ତଦା ତତ୍ର ୱିୱାହୀଯୱସନହୀନମେକଂ ଜନଂ ୱୀକ୍ଷ୍ୟ ତଂ ଜଗାଦ୍,
12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
ହେ ମିତ୍ର, ତ୍ୱଂ ୱିୱାହୀଯୱସନଂ ୱିନା କଥମତ୍ର ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍? ତେନ ସ ନିରୁତ୍ତରୋ ବଭୂୱ|
13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
ତଦା ରାଜା ନିଜାନୁଚରାନ୍ ଅୱଦତ୍, ଏତସ୍ୟ କରଚରଣାନ୍ ବଦ୍ଧା ଯତ୍ର ରୋଦନଂ ଦନ୍ତୈର୍ଦନ୍ତଘର୍ଷଣଞ୍ଚ ଭୱତି, ତତ୍ର ୱହିର୍ଭୂତତମିସ୍ରେ ତଂ ନିକ୍ଷିପତ|
14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
ଇତ୍ଥଂ ବହୱ ଆହୂତା ଅଲ୍ପେ ମନୋଭିମତାଃ|
15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
ଅନନ୍ତରଂ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରଗତ୍ୟ ଯଥା ସଂଲାପେନ ତମ୍ ଉନ୍ମାଥେ ପାତଯେଯୁସ୍ତଥା ମନ୍ତ୍ରଯିତ୍ୱା
16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
ହେରୋଦୀଯମନୁଜୈଃ ସାକଂ ନିଜଶିଷ୍ୟଗଣେନ ତଂ ପ୍ରତି କଥଯାମାସୁଃ, ହେ ଗୁରୋ, ଭୱାନ୍ ସତ୍ୟଃ ସତ୍ୟମୀଶ୍ୱରୀଯମାର୍ଗମୁପଦିଶତି, କମପି ମାନୁଷଂ ନାନୁରୁଧ୍ୟତେ, କମପି ନାପେକ୍ଷତେ ଚ, ତଦ୍ ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
ଅତଃ କୈସରଭୂପାଯ କରୋଽସ୍ମାକଂ ଦାତୱ୍ୟୋ ନ ୱା? ଅତ୍ର ଭୱତା କିଂ ବୁଧ୍ୟତେ? ତଦ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ୱଦତୁ|
18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ଖଲତାଂ ୱିଜ୍ଞାଯ କଥିତୱାନ୍, ରେ କପଟିନଃ ଯୁଯଂ କୁତୋ ମାଂ ପରିକ୍ଷଧ୍ୱେ?
19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
ତତ୍କରଦାନସ୍ୟ ମୁଦ୍ରାଂ ମାଂ ଦର୍ଶଯତ| ତଦାନୀଂ ତୈସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥଭାଗ ଆନୀତେ
20 Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
ସ ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ଅତ୍ର କସ୍ୟେଯଂ ମୂର୍ତ୍ତି ର୍ନାମ ଚାସ୍ତେ? ତେ ଜଗଦୁଃ, କୈସରଭୂପସ୍ୟ|
21 Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
ତତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ, କୈସରସ୍ୟ ଯତ୍ ତତ୍ କୈସରାଯ ଦତ୍ତ, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯତ୍ ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରାଯ ଦତ୍ତ|
22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ନିଶମ୍ୟ ତେ ୱିସ୍ମଯଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ତଂ ୱିହାଯ ଚଲିତୱନ୍ତଃ|
23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
ତସ୍ମିନ୍ନହନି ସିଦୂକିନୋଽର୍ଥାତ୍ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ନୋତ୍ଥାସ୍ୟନ୍ତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯେ ୱଦନ୍ତି, ତେ ଯୀଶେରନ୍ତିକମ୍ ଆଗତ୍ୟ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ,
24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
ହେ ଗୁରୋ, କଶ୍ଚିନ୍ମନୁଜଶ୍ଚେତ୍ ନିଃସନ୍ତାନଃ ସନ୍ ପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟଜତି, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ତସ୍ୟ ଜାଯାଂ ୱ୍ୟୁହ୍ୟ ଭ୍ରାତୁଃ ସନ୍ତାନମ୍ ଉତ୍ପାଦଯିଷ୍ୟତୀତି ମୂସା ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାକମତ୍ର କେଽପି ଜନାଃ ସପ୍ତସହୋଦରା ଆସନ୍, ତେଷାଂ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ଏକାଂ କନ୍ୟାଂ ୱ୍ୟୱହାତ୍, ଅପରଂ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗକାଲେ ସ୍ୱଯଂ ନିଃସନ୍ତାନଃ ସନ୍ ତାଂ ସ୍ତ୍ରିଯଂ ସ୍ୱଭ୍ରାତରି ସମର୍ପିତୱାନ୍,
26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
ତତୋ ଦ୍ୱିତୀଯାଦିସପ୍ତମାନ୍ତାଶ୍ଚ ତଥୈୱ ଚକ୍ରୁଃ|
27 Și la urma tuturor a murit și femeia.
ଶେଷେ ସାପୀ ନାରୀ ମମାର|
28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
ମୃତାନାମ୍ ଉତ୍ଥାନସମଯେ ତେଷାଂ ସପ୍ତାନାଂ ମଧ୍ୟେ ସା ନାରୀ କସ୍ୟ ଭାର୍ୟ୍ୟା ଭୱିଷ୍ୟତି? ଯସ୍ମାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ତାଂ ୱ୍ୟୱହନ୍|
29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ଯୂଯଂ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯାଂ ଶକ୍ତିଞ୍ଚ ନ ୱିଜ୍ଞାଯ ଭ୍ରାନ୍ତିମନ୍ତଃ|
30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
ଉତ୍ଥାନପ୍ରାପ୍ତା ଲୋକା ନ ୱିୱହନ୍ତି, ନ ଚ ୱାଚା ଦୀଯନ୍ତେ, କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଦୂତାନାଂ ସଦୃଶା ଭୱନ୍ତି|
31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
ଅପରଂ ମୃତାନାମୁତ୍ଥାନମଧି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତୀଯମୀଶ୍ୱରୋକ୍ତିଃ,
32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
"ଅହମିବ୍ରାହୀମ ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ହାକ ଈଶ୍ୱରୋ ଯାକୂବ ଈଶ୍ୱର" ଇତି କିଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନାପାଠି? କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରୋ ଜୀୱତାମ୍ ଈଶ୍ୱର: , ସ ମୃତାନାମୀଶ୍ୱରୋ ନହି|
33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
ଇତି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟୋପଦେଶାଦ୍ ୱିସ୍ମଯଂ ଗତାଃ|
34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
ଅନନ୍ତରଂ ସିଦୂକିନାମ୍ ନିରୁତ୍ତରତ୍ୱୱାର୍ତାଂ ନିଶମ୍ୟ ଫିରୂଶିନ ଏକତ୍ର ମିଲିତୱନ୍ତଃ,
35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
ତେଷାମେକୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପକୋ ଯୀଶୁଂ ପରୀକ୍ଷିତୁଂ ପପଚ୍ଛ,
36 Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
ହେ ଗୁରୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରମଧ୍ୟେ କାଜ୍ଞା ଶ୍ରେଷ୍ଠା?
37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
ତତୋ ଯୀଶୁରୁୱାଚ, ତ୍ୱଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ତଃକରଣୈଃ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରାଣୈଃ ସର୍ୱ୍ୱଚିତ୍ତୈଶ୍ଚ ସାକଂ ପ୍ରଭୌ ପରମେଶ୍ୱରେ ପ୍ରୀଯସ୍ୱ,
38 Aceasta este prima și marea poruncă.
ଏଷା ପ୍ରଥମମହାଜ୍ଞା| ତସ୍ୟାଃ ସଦୃଶୀ ଦ୍ୱିତୀଯାଜ୍ଞୈଷା,
39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
ତୱ ସମୀପୱାସିନି ସ୍ୱାତ୍ମନୀୱ ପ୍ରେମ କୁରୁ|
40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
ଅନଯୋ ର୍ଦ୍ୱଯୋରାଜ୍ଞଯୋଃ କୃତ୍ସ୍ନୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତୃଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ଚ ଭାରସ୍ତିଷ୍ଠତି|
41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
ଅନନ୍ତରଂ ଫିରୂଶିନାମ୍ ଏକତ୍ର ସ୍ଥିତିକାଲେ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ,
42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟମଧି ଯୁଷ୍ମାକଂ କୀଦୃଗ୍ବୋଧୋ ଜାଯତେ? ସ କସ୍ୟ ସନ୍ତାନଃ? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନଃ|
43 Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
ତଦା ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ତର୍ହି ଦାଯୂଦ୍ କଥମ୍ ଆତ୍ମାଧିଷ୍ଠାନେନ ତଂ ପ୍ରଭୁଂ ୱଦତି?
44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
ଯଥା ମମ ପ୍ରଭୁମିଦଂ ୱାକ୍ୟମୱଦତ୍ ପରମେଶ୍ୱରଃ| ତୱାରୀନ୍ ପାଦପୀଠଂ ତେ ଯାୱନ୍ନହି କରୋମ୍ୟହଂ| ତାୱତ୍ କାଲଂ ମଦୀଯେ ତ୍ୱଂ ଦକ୍ଷପାର୍ଶ୍ୱ ଉପାୱିଶ| ଅତୋ ଯଦି ଦାଯୂଦ୍ ତଂ ପ୍ରଭୁଂ ୱଦତି, ର୍ତିହ ସ କଥଂ ତସ୍ୟ ସନ୍ତାନୋ ଭୱତି?
45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
ତଦାନୀଂ ତେଷାଂ କୋପି ତଦ୍ୱାକ୍ୟସ୍ୟ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ ଦାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍;
46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.
ତଦ୍ଦିନମାରଭ୍ୟ ତଂ କିମପି ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ କସ୍ୟାପି ସାହସୋ ନାଭୱତ୍|

< Matei 22 >