< Matei 22 >
1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
20 Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
21 Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
27 Și la urma tuturor a murit și femeia.
Et après eux tous, la femme mourut aussi.
28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
36 Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 Aceasta este prima și marea poruncă.
Celui-ci est le premier et le grand commandement.
39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
43 Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.
Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.