< Matei 22 >
1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner, my oxen and the fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
But they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.
6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.
8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
So the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.
11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.
12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
So he said to him, ‘Friend, how did yoʋ come in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.
13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Then the king said to the servants, ‘Bind his feet and hands, take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
For many are called, but few are chosen.”
15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.
16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that yoʋ are true and teach the way of God in truth and defer to no one, for yoʋ do not show partiality.
17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
Tell us then, what do yoʋ think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
20 Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
They said to him, “Caesar's.” So he said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.’
25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.
26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
The same thing happened to the second and to the third, down to the seventh.
27 Și la urma tuturor a murit și femeia.
Last of all, the woman also died.
28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
In the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”
29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
Jesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.
30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
For in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels of God in heaven.
31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
But as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
And one of them, a lawyer, asked Jesus a question to test him:
36 Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
Jesus said to him, “‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’
38 Aceasta este prima și marea poruncă.
This is the most important and greatest commandment.
39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
And a second is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”
43 Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”’?
45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.
No one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.