< Matei 22 >
1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
Once more Jesus answered them in parables.
2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
"For there are many called, but few are chosen."
15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
"Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
And Jesus, because he knew their malice, said.
19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
20 Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
21 Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
"Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
"In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
27 Și la urma tuturor a murit și femeia.
"Last of all the woman died.
28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
36 Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
"Master, which is the great commandment in the law?"
37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Aceasta este prima și marea poruncă.
"This is the great and first commandment.
39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
"On those two commandments hang the whole law and the prophets."
41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
43 Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.