< Matei 22 >
1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
For many are called, but few elected.
15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 Și la urma tuturor a murit și femeia.
And last of all the woman also died.
28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Aceasta este prima și marea poruncă.
This is the first and great commandment.
39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.