< Matei 22 >
1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
“The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!”’
5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
“Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’ There there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
For many are called, but few chosen.”
15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
20 Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
21 Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
So also the second, and the third, up to the seventh.
27 Și la urma tuturor a murit și femeia.
Last of all, the woman died too.
28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
So in answer Jesus said to them: “You are deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God!
30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
36 Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
So Jesus said to him: “‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
38 Aceasta este prima și marea poruncă.
This is the first and great commandment.
39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
43 Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.