< Matei 22 >

1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
“The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
For many are called, but few are chosen.’”
15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Și la urma tuturor a murit și femeia.
And last of all, the woman also passed away.
28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
“Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
Jesus said to him: “‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Aceasta este prima și marea poruncă.
This is the greatest and first commandment.
39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.
And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.

< Matei 22 >