< Matei 22 >
1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
For many are called, but few chosen.
15 Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
20 Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23 În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27 Și la urma tuturor a murit și femeia.
And after them all, the woman died.
28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
36 Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Aceasta este prima și marea poruncă.
This is the great and first commandment.
39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
41 Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
43 Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.