< Matei 20 >
1 Fiindcă împărăția cerului se aseamănă cu un om gospodar, care a ieșit devreme dimineața să angajeze lucrători în via lui.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard.
2 Și după ce s-a învoit cu lucrătorii cu câte un dinar pe zi, i-a trimis în via lui.
When he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Și a ieșit pe la ora a treia și a văzut pe alții stând în picioare fără lucru în piață.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Și le-a spus: Duceți-vă și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și s-au dus.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 A ieșit din nou pe la ora a șasea și pe la ora a nouă și a făcut la fel.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Și pe la ora a unsprezecea a ieșit și a găsit pe alții stând în picioare fără lucru și le-a spus: De ce stați aici în picioare toată ziua fără lucru?
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 Iar ei i-au răspuns: Pentru că nimeni nu ne-a angajat. Iar el le-a spus: Duceți-vă și voi în vie; și veți primi ce este drept.
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Și când s-a făcut seară, domnul viei i-a spus administratorului său: Cheamă lucrătorii și dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi.
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the labourers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 Și când au venit angajații de pe la ora a unsprezecea, au primit fiecare câte un dinar.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Dar când au venit primii, presupuneau că vor primi mai mult; dar au primit de asemenea fiecare câte un dinar.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Și când au primit, cârteau împotriva stăpânului casei,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 Spunând: Aceștia, ultimii, nu au lucrat decât o oră și i-ai făcut egali cu noi, care am dus greul și arșița zilei.
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 Dar el a răspuns unuia dintre ei și a zis: Prietene, nu îți fac nicio nedreptate; nu te-ai învoit cu mine cu un dinar?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 Ia ce este al tău și pleacă; voiesc să plătesc acestuia ultim, ca și ție.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Nu îmi este legiuit să fac ce voiesc cu ce este al meu? Este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 Astfel că aceia din urmă vor fi cei dintâi și cei dintâi vor fi cei din urmă; fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Și Isus, urcând la Ierusalim, a luat pe cei doisprezece discipoli deoparte, pe cale și le-a spus:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 Iată, urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi trădat [și predat] marilor preoți și scribilor și îl vor condamna la moarte,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 Și îl vor preda neamurilor să îl batjocorească și să îl biciuiască și să îl crucifice; și a treia zi va învia.
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Atunci a venit la el mama copiilor lui Zebedei, cu fiii ei, închinându-se și dorind ceva anume de la el.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Și el i-a spus: Ce voiești? Iar ea i-a spus: Permite ca acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta ta și altul la stânga, în împărăția ta.
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Dar Isus răspunzând a zis: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl voi bea eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu? Ei i-au spus: Putem.
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptised with the baptism that I am baptised with?” They said to him, “We are able.”
23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, veți bea paharul meu, și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați; dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu să dau, ci va fi dat celor pentru care a fost pregătit de Tatăl meu.
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptised with the baptism that I am baptised with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 Și după ce au auzit cei zece, au fost foarte supărați pe cei doi frați.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Dar Isus i-a chemat și a spus: Știți că domnitorii neamurilor exercită domnie asupra lor și cei mari exercită autoritate asupra lor.
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare între voi, să vă fie servitor;
It shall not be so amongst you; but whoever desires to become great amongst you shall be your servant.
27 Și oricine voiește să devină primul între voi, să vă fie rob;
Whoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,
28 Chiar așa cum Fiul omului nu a venit ca să fie servit ci ca să servească, și ca să își dea viața răscumpărare pentru mulți.
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Și pe când ieșeau din Ierihon, o mare mulțime l-a urmat.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Și, iată, doi orbi șezând lângă drumul mare, când au auzit că trece Isus, au strigat, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 Și mulțimea îi mustra pentru că trebuiau să tacă; dar strigau mai tare, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 Și Isus s-a oprit și i-a chemat și a spus: Ce voiți să vă fac?
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 Iar ei i-au spus: Doamne, să ne fie deschiși ochii.
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Și Isus, făcându-i-se milă, le-a atins ochii; și îndată ochii lor [și]-au primit vederea; și ei l-au urmat.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.