< Matei 20 >
1 Fiindcă împărăția cerului se aseamănă cu un om gospodar, care a ieșit devreme dimineața să angajeze lucrători în via lui.
For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Și după ce s-a învoit cu lucrătorii cu câte un dinar pe zi, i-a trimis în via lui.
And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard.
3 Și a ieșit pe la ora a treia și a văzut pe alții stând în picioare fără lucru în piață.
And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum:
4 Și le-a spus: Duceți-vă și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și s-au dus.
and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed.
5 A ieșit din nou pe la ora a șasea și pe la ora a nouă și a făcut la fel.
Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise.
6 Și pe la ora a unsprezecea a ieșit și a găsit pe alții stând în picioare fără lucru și le-a spus: De ce stați aici în picioare toată ziua fără lucru?
And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day?
7 Iar ei i-au răspuns: Pentru că nimeni nu ne-a angajat. Iar el le-a spus: Duceți-vă și voi în vie; și veți primi ce este drept.
They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
8 Și când s-a făcut seară, domnul viei i-a spus administratorului său: Cheamă lucrătorii și dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi.
And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first.
9 Și când au venit angajații de pe la ora a unsprezecea, au primit fiecare câte un dinar.
And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion.
10 Dar când au venit primii, presupuneau că vor primi mai mult; dar au primit de asemenea fiecare câte un dinar.
But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
11 Și când au primit, cârteau împotriva stăpânului casei,
But receiving it, they murmured against the landlord,
12 Spunând: Aceștia, ultimii, nu au lucrat decât o oră și i-ai făcut egali cu noi, care am dus greul și arșița zilei.
saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
13 Dar el a răspuns unuia dintre ei și a zis: Prietene, nu îți fac nicio nedreptate; nu te-ai învoit cu mine cu un dinar?
But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion?
14 Ia ce este al tău și pleacă; voiesc să plătesc acestuia ultim, ca și ție.
Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee.
15 Nu îmi este legiuit să fac ce voiesc cu ce este al meu? Este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?
Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Astfel că aceia din urmă vor fi cei dintâi și cei dintâi vor fi cei din urmă; fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.
So the last shall be first, and first last.
17 Și Isus, urcând la Ierusalim, a luat pe cei doisprezece discipoli deoparte, pe cale și le-a spus:
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
18 Iată, urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi trădat [și predat] marilor preoți și scribilor și îl vor condamna la moarte,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
19 Și îl vor preda neamurilor să îl batjocorească și să îl biciuiască și să îl crucifice; și a treia zi va învia.
and they will deliver Him to the Gentiles to mock, and scourge, and crucify Him: and on the third day He will rise.
20 Atunci a venit la el mama copiilor lui Zebedei, cu fiii ei, închinându-se și dorind ceva anume de la el.
Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him.
21 Și el i-a spus: Ce voiești? Iar ea i-a spus: Permite ca acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta ta și altul la stânga, în împărăția ta.
And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom.
22 Dar Isus răspunzând a zis: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl voi bea eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu? Ei i-au spus: Putem.
And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able.
23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, veți bea paharul meu, și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați; dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu să dau, ci va fi dat celor pentru care a fost pregătit de Tatăl meu.
And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.
24 Și după ce au auzit cei zece, au fost foarte supărați pe cei doi frați.
And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
25 Dar Isus i-a chemat și a spus: Știți că domnitorii neamurilor exercită domnie asupra lor și cei mari exercită autoritate asupra lor.
But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them.
26 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare între voi, să vă fie servitor;
It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant;
27 Și oricine voiește să devină primul între voi, să vă fie rob;
and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave:
28 Chiar așa cum Fiul omului nu a venit ca să fie servit ci ca să servească, și ca să își dea viața răscumpărare pentru mulți.
as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
29 Și pe când ieșeau din Ierihon, o mare mulțime l-a urmat.
And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
30 Și, iată, doi orbi șezând lângă drumul mare, când au auzit că trece Isus, au strigat, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
And behold, two blind men sitting by the wayside, hearing that Jesus is passing by, cried out, saying; Have mercy on us, O son of David.
31 Și mulțimea îi mustra pentru că trebuiau să tacă; dar strigau mai tare, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
32 Și Isus s-a oprit și i-a chemat și a spus: Ce voiți să vă fac?
Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
33 Iar ei i-au spus: Doamne, să ne fie deschiși ochii.
They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Și Isus, făcându-i-se milă, le-a atins ochii; și îndată ochii lor [și]-au primit vederea; și ei l-au urmat.
And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.