< Matei 2 >
1 Iar după ce s-a născut Isus în Betleemul Iudeii, în zilele împăratului Irod, iată, au venit niște magi din răsărit la Ierusalim,
Now when Yeshua was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, look, Magi from the east came to Jerusalem, saying,
2 Zicând: Unde este cel ce s-a născut Împărat al iudeilor? Fiindcă i-am văzut steaua în răsărit și am venit să ne închinăm lui.
"Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
3 Dar Irod, împăratul, auzind, s-a tulburat și tot Ierusalimul împreună cu el.
And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 Și după ce a adunat pe toți preoții de seamă și pe scribii poporului, a căutat să afle de la ei unde trebuia să se nască Cristos.
And gathering together all the chief cohanim and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
5 Și i-au spus: În Betleemul Iudeii, fiindcă astfel este scris prin profetul:
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
6 Și tu, Betleeme, în țara lui Iuda, nu ești cel mai neînsemnat dintre prinții lui Iuda; fiindcă din tine va ieși un Conducător, care va conduce poporul meu Israel.
'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'"
7 Atunci Irod, după ce a chemat în ascuns pe magi, a aflat de la ei în amănunțime timpul când s-a arătat steaua.
Then Herod secretly called the Magi, and learned from them exactly what time the star appeared.
8 Și i-a trimis la Betleem, spunând: Mergeți și cercetați amănunțit despre copil; și după ce îl veți fi găsit, dați-mi de știre din nou, ca să vin și eu să mă închin lui.
And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
9 După ce l-au auzit pe împăratul, au plecat; și iată, steaua, pe care au văzut-o în răsărit, mergea înaintea lor, până a venit și a stat deasupra locului, unde era copilul.
And they, having heard the king, went their way; and look, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was.
10 Când au văzut steaua, s-au bucurat cu nespus de mare bucurie.
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11 Și când au intrat în casă, au văzut pe copil cu Maria, mama lui și s-au prosternat și i s-au închinat; și deschizându-și tezaurele, i-au oferit daruri: aur și tămâie și smirnă.
And they came into the house and saw the young child with Miriam, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12 Și, fiind avertizați de Dumnezeu în vis să nu se întoarcă la Irod, s-au întors în țara lor pe altă cale.
Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
13 Și după ce au plecat, iată, îngerul Domnului se arată lui Iosif în vis, spunând: Ridică-te și ia copilul și pe mama lui și fugi în Egipt și stai acolo până îți voi trimite eu vorbă; fiindcă Irod va căuta copilul, să îl nimicească.
Now when they had departed, look, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Herod will seek the young child to destroy him."
14 După ce s-a ridicat, a luat copilul și pe mama lui în noapte și a plecat în Egipt.
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
15 Și a fost acolo până la moartea lui Irod; ca să se împlinească ce fusese spus de Domnul prin profetul, care a spus: Am chemat pe fiul meu din Egipt.
and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
16 Atunci Irod, văzând că fusese batjocorit de magi, s-a înfuriat foarte tare și a trimis și a ucis pe toți copiii de la doi ani în jos, care erau în Betleem și în toate împrejurimile lui, conform timpului pe care îl aflase în amănunțime de la magi.
Then Herod, when he saw that he was mocked by the Magi, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi.
17 Atunci s-a împlinit ce fusese spus de către Ieremia, profetul, zicând:
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
18 O voce s-a auzit în Rama, tânguire și plângere și jale mare: Rahela jelindu-și copiii și refuzând să fie mângâiată, pentru că nu mai erau.
"A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
19 Dar după ce Irod a murit, iată, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif în Egipt,
But when Herod was dead, look, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
20 Spunând: Ridică-te și ia copilul și pe mama lui și du-te în țara lui Israel; fiindcă au murit cei ce căutau să ia viața copilului.
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
21 Și s-a ridicat și a luat copilul și pe mama lui și a venit în țara lui Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.
22 Dar când a auzit că Arhelaus domnește în Iudeea în locul tatălui său, Irod, i-a fost teamă să se ducă acolo; totuși fiind avertizat de Dumnezeu în vis, s-a dus în părțile Galileii.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galil,
23 Și a venit și a locuit într-o cetate numită Nazaret; ca să se împlinească ce fusese spus prin profeți: El se va chema Nazarinean.
and came and lived in a city called Natzeret; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Natzrati.